恒大:未來譯者須具駕馭AI能力

2023-06-30 00:00

蕭世昌(右)指,未來譯者須具備更高的科技能力,駕馭AI生成工具進行翻譯;旁為蕭世友。
蕭世昌(右)指,未來譯者須具備更高的科技能力,駕馭AI生成工具進行翻譯;旁為蕭世友。

(星島日報報道)有政黨早前試用人工智能(AI)生成工具ChatGPT,翻譯的新聞稿錯漏百出,專業翻譯始終「人定勝機」。恒生大學的商務翻譯學士課程,申請人數較去年多逾5成,身兼課程主任的副教授蕭世昌指,未來譯者須具備更高的科技能力,明白AI生成的弱點與「伏位」,課堂已加強相關內容,同時不限於傳統文本,更涉足電子遊戲、動畫、流動應用程式等翻譯,讓學生活學活用。
商務翻譯課程申請多5成

恒大商務翻譯(榮譽)學士課程每年設60個一年級學額,截至本月中,約有140人報名,較去年同期多逾5成。身兼課程主任的翻譯及外語學院副教授蕭世昌指,AI生成技術推陳出新,應用在翻譯工作是大勢所趨,未來譯者須擅於應用科技,理解背後原理,尤其弱點與俗稱「伏位」的陷阱更是「不可不知」,對譯後編輯及除錯的要求更高,「我們一直教學生別盡信AI生成的結果,有時會『亂咁作嘢』,稍不留神就會被騙。」

蕭世昌指,ChatGPT涉及人機互動,有助於修飾與增潤譯本,但同時有相當的限制,故實務翻譯等基本功,以至思維訓練仍然重要,「不能讓學生沒了AI與ChatGPT,便甚麼都做不到。」

以往翻譯多涉出版、法律與商業文件等,但教授「遊戲本地化」的助理教授蕭世友指,遊戲與多媒體翻譯現時亦非常普遍,「一套RPG(角色扮演)遊戲光是對白,已接近翻譯一部小說,還有大量動畫、影片、配音,甚至連音樂歌詞,都需要處理。」他指課程吸引不少對創意媒體有興趣的學生修讀,部分人甚至已有開發遊戲經驗,把所學的翻譯知識,應用於自己的作品上。
 

關鍵字

最新回應

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad