陈东红 - 缘份|芽芽学英语
2023-12-24 14:18
昨晚从台湾回来,一周的时间感觉好漫长,因为每天都不舒服;出外旅游遇上身体不适,压力是挺大的,一来不是在自己的地方,要看医生不方便,二来感到内疚,自己不舒服却也影响身边的人。
幸好,这次想见的人都见到了,一个是我念大学时的好朋友,另一个是台湾儿童作家,上天还给予我机会见到她们两次,这是我今次去台湾最大的收获(感恩丈夫和女儿的配合)!
冥冥中似是早有安排,因为身体不舒服的关系,我把行程安排都交给丈夫。回港的前一天,我想不到还可以见到这位台湾儿童作家,因为她的家就在我们所住的酒店附近,如此巧合是偶然还是天意?这不是缘份吗?
「缘份」这个词语在英语一点也不好翻译,是「fate」还是「destiny」?或者是「predetermined」?然而,我觉得它们都不是很贴切。我们可以说「it was fate (or destiny) that brought us together」(这是命运的安排);我们也可以说「we are fated to meet」(我们是命中注定会相遇的),而「predetermined」也有类似的意思,是「早已决定好」的意思。
我自己喜欢「serendipity」这个翻译,因为它较为浪漫,「serendipity」英文的解释是「finding interesting and valuable things that you do not intend to look for」,中文字典翻译为「机缘」(这个中文翻译好像不太贴切)。可能因为一出旧电影《Serendipity》,让我认定「serendipity」与中文的「缘份」意思较为接近。
那天,这位作家朋友送了两本她的书给我们,一本是我和女儿天恩前几年因误会而失去的《虎姑婆》童书,另一本是《虎姑婆》的英文版《Auntie Tigress and Other Favorite Chinese Folk Tales》,天恩雀跃不已,看完又再看,爱不释手,今天她与虎姑婆又再重聚,她俩也有着「serendipity」,一种无法解释的奇妙联系。
作者从事英语教育出版20年,任职于多家报社;现为教育顾问编辑、儿童刊物《BINGO!》出版人、专栏作者及到校讲师。
陈东红
作者从事英语教育出版20年,任职于多家报社;现为教育顾问编辑、儿童刊物《BINGO!》出版人、专栏作者及到校讲师。
文章刊于《星岛日报》2023年12月11日教育版专栏「亲子同路」。
延伸阅读:
《星岛头条》APP经已推出最新版本,请立即更新,浏览更精彩内容:https://bit.ly/3yLrgYZ
最新回应