陳東紅 - 緣份|芽芽學英語
2023-12-24 14:18
昨晚從台灣回來,一周的時間感覺好漫長,因為每天都不舒服;出外旅遊遇上身體不適,壓力是挺大的,一來不是在自己的地方,要看醫生不方便,二來感到內疚,自己不舒服卻也影響身邊的人。
幸好,這次想見的人都見到了,一個是我唸大學時的好朋友,另一個是台灣兒童作家,上天還給予我機會見到她們兩次,這是我今次去台灣最大的收穫(感恩丈夫和女兒的配合)!
冥冥中似是早有安排,因為身體不舒服的關係,我把行程安排都交給丈夫。回港的前一天,我想不到還可以見到這位台灣兒童作家,因為她的家就在我們所住的酒店附近,如此巧合是偶然還是天意?這不是緣份嗎?
「緣份」這個詞語在英語一點也不好翻譯,是「fate」還是「destiny」?或者是「predetermined」?然而,我覺得它們都不是很貼切。我們可以說「it was fate (or destiny) that brought us together」(這是命運的安排);我們也可以說「we are fated to meet」(我們是命中注定會相遇的),而「predetermined」也有類似的意思,是「早已決定好」的意思。
我自己喜歡「serendipity」這個翻譯,因為它較為浪漫,「serendipity」英文的解釋是「finding interesting and valuable things that you do not intend to look for」,中文字典翻譯為「機緣」(這個中文翻譯好像不太貼切)。可能因為一齣舊電影《Serendipity》,讓我認定「serendipity」與中文的「緣份」意思較為接近。
那天,這位作家朋友送了兩本她的書給我們,一本是我和女兒天恩前幾年因誤會而失去的《虎姑婆》童書,另一本是《虎姑婆》的英文版《Auntie Tigress and Other Favorite Chinese Folk Tales》,天恩雀躍不已,看完又再看,愛不釋手,今天她與虎姑婆又再重聚,她倆也有着「serendipity」,一種無法解釋的奇妙聯繫。
作者從事英語教育出版20年,任職於多家報社;現為教育顧問編輯、兒童刊物《BINGO!》出版人、專欄作者及到校講師。
陳東紅
作者從事英語教育出版20年,任職於多家報社;現為教育顧問編輯、兒童刊物《BINGO!》出版人、專欄作者及到校講師。
文章刊於《星島日報》2023年12月11日教育版專欄「親子同路」。
延伸閱讀:
《星島頭條》APP經已推出最新版本,請立即更新,瀏覽更精彩內容:https://bit.ly/3yLrgYZ
最新回應