維港會:打牌術語考起高院翻譯員 出版商抽水出漢英對照卡
2018-10-24 16:22
高等法院日前審理深水埗無屍兇殺案時,因證供涉及麻雀術語:「碰」、「上」、「明暗槓」、「一炮三響」等,令外藉主控聽到一頭霧水,亦考起當日的翻譯員。商務出版昨晚便出帖文抽水,列明部分麻雀術語的漢英對照,成功洗版。
當日翻譯員將「碰牌」譯作 "it can win in combination of same pattern or number, cannot win in consecutive pattern or number",而商務將譯法則是「對對糊」為 "all- paired-tile win"、「混一色」為"mixed tiles with one suit of characters"、「扣牌」為"hold up a tile"等。
但有網民笑言,翻譯後便更難理解「仲難過計番數」,建議直接用港式英語"big 3 dollar, big 4 happy, 13 waist, big husband"等比較方便。
關鍵字
最新回應