维港会:打牌术语考起高院翻译员 出版商抽水出汉英对照卡
2018-10-24 16:22
高等法院日前审理深水埗无尸凶杀案时,因证供涉及麻雀术语:「碰」、「上」、「明暗杠」、「一炮三响」等,令外藉主控听到一头雾水,亦考起当日的翻译员。商务出版昨晚便出帖文抽水,列明部分麻雀术语的汉英对照,成功洗版。
当日翻译员将「碰牌」译作 "it can win in combination of same pattern or number, cannot win in consecutive pattern or number",而商务将译法则是「对对糊」为 "all- paired-tile win"、「混一色」为"mixed tiles with one suit of characters"、「扣牌」为"hold up a tile"等。
但有网民笑言,翻译后便更难理解「仲难过计番数」,建议直接用港式英语"big 3 dollar, big 4 happy, 13 waist, big husband"等比较方便。
關鍵字
最新回应