维港会:打牌术语考起高院翻译员 出版商抽水出汉英对照卡

2018-10-24 16:22

到底麻雀术语英文点叫好?商务出版
到底麻雀术语英文点叫好?商务出版

高等法院日前审理深水埗无尸凶杀案时,因证供涉及麻雀术语:「碰」、「上」、「明暗杠」、「一炮三响」等,令外藉主控听到一头雾水,亦考起当日的翻译员。商务出版昨晚便出帖文抽水,列明部分麻雀术语的汉英对照,成功洗版。

当日翻译员将「碰牌」译作 "it can win in combination of same pattern or number, cannot win in consecutive pattern or number",而商务将译法则是「对对糊」为 "all- paired-tile win"、「混一色」为"mixed tiles with one suit of characters"、「扣牌」为"hold up a tile"等。

但有网民笑言,翻译后便更难理解「仲难过计番数」,建议直接用港式英语"big 3 dollar, big 4 happy, 13 waist, big husband"等比较方便。

關鍵字

最新回应

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad