職場新鮮人︱浸大翻譯生投珠寶業 萬用輔助技能無懼AI

2023-06-15 11:29

翻譯是大學熱門科目之一,因香港是國際城市,不同行業都需要語文能力強的人才。香港浸會大學「翻譯學文學士(榮譽)學位」畢業生甄泳童,現時在珠寶集團任管理培訓生,在不同部門輪流學習。當人人在談ChatGPT的年代,翻譯員難免被視為可被科技取替的行業之一。然而,甄泳童指,翻譯非單純把語言轉換成另一種語言,當中可以是跨媒體、跨文化,甚至是藝術,故相信只要懂駕馭科技,多涉獵不同知識及裝備自己,翻譯學畢業生仍會得到僱主青睞。(三之三)

記者︰陳艷玲 圖:受訪者提供

去年翻譯學課程畢業生甄泳童在大學期間,副修法文,並曾到法國交流了一年。
去年翻譯學課程畢業生甄泳童在大學期間,副修法文,並曾到法國交流了一年。


現時全港有最少6所院校,有開辦翻譯或相關課程,歷年來為香港培育不少翻譯人才,其中去年畢業於香港浸會大學「翻譯學文學士(榮譽)學位」課程的甄泳童,離開校園後並未當上翻譯或傳譯員,現時在一家大型珠寶集團任管理培訓生,輪流在不同部門學習,包括前綫和電商,了解不同部門職務,當中須認識公司產品、銷售策略、為中港兩地同事作翻譯等。

翻譯分為筆譯和口譯,兩者都甚考同學的語文能力。
翻譯分為筆譯和口譯,兩者都甚考同學的語文能力。


海外交流 認識不同文化

甄泳童中學時就讀聖公會曾肇添中學,由於向來語文成績好,故大學時已計畫報讀跟語文相關的課程,後來參加有關升學簡介的活動,得知翻譯學畢業生出路不俗,例如可從事法庭翻譯、政府的語文主任等,在文憑試成績符合收生要求下,報讀香港浸會大學的文學院,並順利獲取錄,期間有副修法文,以及與商業相關科目。

翻譯有分筆譯和口譯,性格喜歡與人溝通的甄泳童,入讀大學後,已知道自己不會當文學翻譯或全職筆譯的工作,反而有想過從事須和較多人接觸的傳譯工作,因此她副修亦選擇跟商業有關的科目,並參與相關活動,甚至成為「創業大使」,以裝備自己,擴闊出路。此外,在學期間又爭取海外交流及做義工的機會,希望認識不同地方的文化。

雖然甄泳童語文能力好,亦有商業知識及海外交流經驗,但她指畢業後,想投身商界工作,也並非那麼容易,「現時不少公司以AI篩選應徵人士,如果大學不是修讀和商業有關的科目,在第一輪已被篩走,甚至沒有機會參加性向測試和首輪面試。」經歷了3個月求職日子後,甄泳童終獲得現職公司的聘書,成為職場新鮮人,邊學邊做。

縱然在求職路遇上阻滯,甄泳童指翻譯學畢業生仍有其優勢,「很多工作都有語文上的要求,包括粵語、英文和普通話都要好,在中、英文或不同語言的轉換和想法上,較其他學系畢業生快。」她舉例,法律界、醫療、商界都有自己的語言,並非單純靠英文好就可理解。

在浸大文學院60周年慶,甄泳童(左一)曾代表翻譯系上台表演 。
在浸大文學院60周年慶,甄泳童(左一)曾代表翻譯系上台表演 。

 

甄泳童曾參與不少商科活動,以裝備自己。
甄泳童曾參與不少商科活動,以裝備自己。

 

轉數快 適應不同工種

事實上,甄泳童認為翻譯是語言的藝術,不是只方便溝通。「傳譯很多時都要包裝一下,不同句子,可能有100種翻譯方法,如何表達,才可幫到公司有最佳效果?」她表示,翻譯是一個萬用的輔助技能,在不同行業下都有機會發揮。「有些業務是大同小異,例如營銷、市場推廣、商品管理等,如能把修讀翻譯時學習到的技能轉移,應用到職場,就能事半功倍,例如創意寫作,或對不同文化的認識等。」


懂駕馭科技 仍具優勢

當人人在談ChatGPT的年代,翻譯員難免被視為可被科技取替的行業之一。甄泳童坦言,人工智能(AI)的崛起,確實人人自危,相信也讓很多翻譯學生擔心,怕影響將來的就業,她自言亦不例外。然而,她認為翻譯並非單純把語言轉換成另一種語言,翻譯可以是跨媒體、跨文化,也可以是藝術創作和表達,傳譯員在不同場合也扮演着不同角色,例如當調解員,非AI能取替。

「一個翻譯有成千上萬的翻譯方法,探索新的選擇,及翻譯員的自身判斷才是價值所在,才是僱主聘請你的原因。」甄泳童指AI是輔助工具,翻譯學畢業生並非要與科技抗衡,但要學懂利用科技。「市場上翻譯的工具很多,但專業的翻譯人才十分稀缺,如果我們有相應知識,學懂駕馭科技,相信一定得到僱主青睞。」

對於有意修讀翻譯的學生,甄泳童鼓勵他們須多閱讀,而且類型也要廣,不能只讀小說,不同範疇也應涉獵。「讀翻譯不能只是英文好,中文都要好好,用的字詞、字句才不易重複。」

透過海外交流,可以認識不同地方的文化。
透過海外交流,可以認識不同地方的文化。

 


《星島頭條》APP經已推出最新版本,請立即更新,瀏覽更精彩內容:https://bit.ly/3yLrgYZ

關鍵字

最新回應

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad