与时并进的知识转移:《如何阅读中国诗歌》项目︱岭航未来
2024-09-20 14:57
随着全球化日益加深,如何向世界说好中国故事,成为了香港学术界与文化界共同关注的课题。由岭南大学环球中国文化高等研究院创立的《如何阅读中国诗歌》知识转移项目,或许为香港社会提供了一个答案。该项目致力于通过中国诗歌这一独特的文学形式,向世界展示中国文化的深厚底蕴,并对国际学界和社会大众产生了深远影响。
基于前沿研究 面向全球读者
《如何阅读中国诗歌》由笔者策划主持,通过编辑出版系列丛书、制作播客和影片节目等方式,将中国诗歌的美学价值和文化意蕴传递给全球读者。
笔者于1980年代到美国留学时,发现美国的大学虽有中国文学课,却没有指导中国诗歌的教材和字典,这使教与学都面临很大困难。从那时起,笔者心中就埋藏了编撰介绍中国诗歌书籍的梦想,教导外国人阅读中国文学,向世界推广中国文化。
此系列丛书基于中西学界对于中国文学的前沿研究,亦有大量海内外知名学者参与编写,英文版长年畅销。《如何阅读中国诗歌》中文版于2023年出版,力求让全球华人读者便捷地学习和理解中国文学精髓。
多元媒介推广 循序深入大众
《如何阅读中国诗歌》知识转移项目采取了多种媒介方式推广,从纸质书籍到播客、影片,由学术界到普罗大众,不断扩大项目的影响力。
2022至2023年,笔者主持了《如何阅读中国诗歌》英文播客,共播出55集,观众遍布92个国家和地区,在美国、英国和香港的收听率尤为显著。播客节目邀请了《如何阅读中国诗歌》书籍的编者,以声音导航的形式,通过生动的讲解和丰富的内容,吸引了大量对中国诗歌感兴趣的听众。
继英文播客提升国际影响力后,笔者再次策划主持中文影片节目,旨在为汉语世界的诗歌爱好者带来具有深度的古典诗歌解读。目前为止,节目共放送两个系列,分别是「唐诗之意境」(33集)及「唐诗之声韵」(9集)。
影片不仅解读中国古典诗词,更运用生动的动画设计,辅助观众了解诗歌的个中含义。例如,在剖析唐代诗圣杜甫的传世名作〈春望〉的影片中,笔者先介绍杜甫如何将儒家中的家国情怀透过诗歌文字表达;然后以动画将诗中描述的画面呈献,再剖析诗中用字、四联起承转合的功用;影片尾声更以多种方式深入解读「感时花溅泪,恨别鸟惊心」,让观众透彻地体会到杜甫爱国念家的深厚感情。影片深入浅出地道出诗歌含义,有助弘扬中国传统文化。不少观众表示节目将他们熟悉的诗歌讲解出新的意境。系列影片在不同平台上总播放量已达220万次。
以中英双语出版丛书、制作播客和影片节目等,既汇聚了学界专家的成果,亦制作成便于普罗大众接触的媒体形式,有助外国人学习中文、理解中国文化,成为中外文化的桥梁。项目更受邀在上海书展、哥伦比亚大学出版社展览等平台推广。
传播中国文化 说好中国故事
接下来,笔者及团队将着手制作《如何阅读中国诗歌》英文视频:从《诗经》到清诗。此系列将精选英文播客节目,转化为图文并茂的英文视频,内容从《诗经》延伸至清诗,呈现中国诗歌演变的全貌,帮助观众全面认识中国诗歌的历史发展。新系列视频(粤语繁体字幕)计划于今年11月播出。
《如何阅读中国诗歌》知识转移项目是一个历久弥新的文化工程,通过多种创新模式,向世界介绍中国诗歌。该项目的成功得益于团队的努力,及观众朋友的支持。随着项目的不断发展,相信它将继续在推广中国诗歌、弘扬中国文化领域发挥积极作用,为全球观众讲述更多的中国诗歌故事。
本栏欢迎院校学者投稿,分享个人学术见解及研究成果,1400字为限,查询及投稿请电邮︰[email protected]。
文:岭南大学利荣达中国文学讲座教授、环球中国文化高等研究院院长蔡宗齐
延伸阅读:
最新回应