《一滴淚》苦難半生 翻譯家巫寧坤逝世

2019-08-12 00:00

(星島日報報道)著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤,八月十日(上周六)在美國逝世,享年九十九歲。巫寧坤譯作有《大亨小傳》(The Great Gatsby),並著有中英文回憶錄「一滴淚」(A Single Tear),描述在中國歷經政治運動的苦難,把自己的前半生歸納為「我歸來,我受難,我倖存」,成為歐美暢銷書。巫寧坤辭世的消息在文化圈引起關注,詩人黃燦然說,巫寧坤是「高潔的翻譯家」,「他高潔的靈魂,將活在我們更多的人中間。」

巫寧坤出生於一九二○年九月,江蘇揚州人,抗戰期間就讀於西南聯合大學外文系,師從沈從文、卞之琳等名師。一九四三年赴美,擔任中國在美受訓空軍師的翻譯,後來入芝加哥大學攻讀英美文學博士學位,一九五一年毅然回國,先後任教於燕京大學、南開大學、國際關係學院。一九五七年,巫寧坤被劃為右派,到北大荒勞動,文革爆發後又受到逼害,一九七九年得到平反,返回國際關係學院任英文系教授,九一年退休後定居美國。

作為翻譯家,巫寧坤曾翻譯過《了不起的蓋茲比》、《白求恩傳》等著作,後在美國出版英文自傳小說《A Single Tear》,轟動西方世界,把自己的前半生歸納為「我歸來,我受難,我倖存」。余英時教授為該書作序寫道,作者「運用高超的文學剪裁,把二、三十年的苦難——從個人、家庭到親友——生動地勾勒了出來。作者文筆的流暢自然,顯示出他在英美文學與語言上的深厚造詣。」

復旦大學教授張新穎告訴澎湃新聞,在巫寧坤所有譯作中,詩人迪倫·托馬斯的《不要溫和地走進那個良夜》是他最喜愛的作品。「從數量來看,巫寧坤的譯作不多,但都帶有鮮明的個人特質:剛健、清新、有筋骨。」

翻譯家、詩人黃燦然說:巫寧坤先生的翻譯少而精,我願意稱他為「高潔的翻譯家」;他的《一滴淚》不是一般的回憶錄,而是中國知識分子獨特的見證,我願意稱他為「高潔的知識分子」。他達到了中國人所祝願的長命百歲。更重要的,他的一生是值得的一生。他高潔的靈魂,將活在我們更多的人中間。

關鍵字

最新回應

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad