《一滴泪》苦难半生 翻译家巫宁坤逝世

2019-08-12 00:00

(星岛日报报道)著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤,八月十日(上周六)在美国逝世,享年九十九岁。巫宁坤译作有《大亨小传》(The Great Gatsby),并著有中英文回忆录「一滴泪」(A Single Tear),描述在中国历经政治运动的苦难,把自己的前半生归纳为「我归来,我受难,我幸存」,成为欧美畅销书。巫宁坤辞世的消息在文化圈引起关注,诗人黄灿然说,巫宁坤是「高洁的翻译家」,「他高洁的灵魂,将活在我们更多的人中间。」

巫宁坤出生于一九二○年九月,江苏扬州人,抗战期间就读于西南联合大学外文系,师从沈从文、卞之琳等名师。一九四三年赴美,担任中国在美受训空军师的翻译,后来入芝加哥大学攻读英美文学博士学位,一九五一年毅然回国,先后任教于燕京大学、南开大学、国际关系学院。一九五七年,巫宁坤被划为右派,到北大荒劳动,文革爆发后又受到逼害,一九七九年得到平反,返回国际关系学院任英文系教授,九一年退休后定居美国。

作为翻译家,巫宁坤曾翻译过《了不起的盖兹比》、《白求恩传》等著作,后在美国出版英文自传小说《A Single Tear》,轰动西方世界,把自己的前半生归纳为「我归来,我受难,我幸存」。余英时教授为该书作序写道,作者「运用高超的文学剪裁,把二、三十年的苦难——从个人、家庭到亲友——生动地勾勒了出来。作者文笔的流畅自然,显示出他在英美文学与语言上的深厚造诣。」

复旦大学教授张新颖告诉澎湃新闻,在巫宁坤所有译作中,诗人迪伦·托马斯的《不要温和地走进那个良夜》是他最喜爱的作品。「从数量来看,巫宁坤的译作不多,但都带有鲜明的个人特质:刚健、清新、有筋骨。」

翻译家、诗人黄灿然说:巫宁坤先生的翻译少而精,我愿意称他为「高洁的翻译家」;他的《一滴泪》不是一般的回忆录,而是中国知识分子独特的见证,我愿意称他为「高洁的知识分子」。他达到了中国人所祝愿的长命百岁。更重要的,他的一生是值得的一生。他高洁的灵魂,将活在我们更多的人中间。

關鍵字

最新回应

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad