维港会:茶记菌汁错译「Washroom Sauce」 网民戏言要搵食环

2019-01-11 13:21

茶餐厅将菌汁译成「Washroom Sauce」,引起网民热议。网民Ikyu Wong
茶餐厅将菌汁译成「Washroom Sauce」,引起网民热议。网民Ikyu Wong

英文生字串法少少出错,意思可以差很远!有网民在facebook分享,指在连锁茶餐厅发现套餐主食「五香鸡扒伴菌汁」所用的菌汁,竟被翻译成「Washroom Sauce」,笑言「正呀!」

该套餐包括周打鱼汤、主餐可选饭、意粉或薯菜,并可配五香鸡扒伴菌汁。但照片所见,茶餐厅将菜式译成「Grilled Chicken w/ Washroom Sauce」,未知是一时手民之误,还是以为「Washroom」是「Mushroom」。

不少网民在帖文畀「哈哈」,有网民甚至搞鬼地留言,「疴 you can eat!」,又笑说「要找食环」。

茶餐厅将菌汁译成「Washroom Sauce」,引起网民热议。网民Ikyu Wong
茶餐厅将菌汁译成「Washroom Sauce」,引起网民热议。网民Ikyu Wong

關鍵字

最新回应

關鍵字
You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad