冰球術語差太遠!南北韓冰球隊雞同鴨講

2018-01-31 13:04

同樣是韓語,為什麼會溝通出現問題?南北韓分裂數十年後,語言的使用在許多方面也產生出入,這次南韓為冬奧的主辦國,南北韓破天荒合組女子冰球隊參賽,並已展開共同集訓,不料卻因南、北冰球術語差太遠,成了合組賽隊的大難題。

綜合外媒報導,南北韓聯合女子冰球隊,雙方在第一次的聯合訓練中發生傳出溝通問題。因為南韓的冰球術語大多採用英文術語的發音,但北韓則對冰球的每一動作,自我發明韓文的新詞。例如以南韓將「滑冰」(Skating)一詞唸做「seu-ke-ee-ting」,將守門員防守技巧「t-push」唸做「tee-pu-sh」。北韓則為每個術語創造出新詞,如將滑冰稱為「apuro-jee-chee-gee」,防守技術稱為「moonjeegee-eedong」。

南韓體育部門整理出一份雙方用語的詞彙表,在南北韓冰球隊28日舉行第一次聯合集訓前,分發給所有選手。這份清單附有北韓術語的羅馬拼音,顯然是為南韓隊的加拿大教練穆瑞準備。南韓冰球協會(KIHA)指出,目前雙方球員還在磨合期,仍在習慣雙方共同訓練的過程,訓練時也混合雙方慣用術語。

南北韓女子聯合冰球隊由23名南韓球員和12名北韓球員組成,預定於2月4日與瑞典隊進行熱身賽。南韓人則並不完全支持兩韓女子聯合冰球隊,南韓總統文在寅的民調支持率在兩韓決定合組女子冰球隊後下滑,也有南韓官員表示,和北韓組成聯隊十分荒謬,稱「我們要和陌生人在冬奧賽場上一起比賽,根本是無言以對」。

關鍵字

最新回應

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad