冰球术语差太远!南北韩冰球队鸡同鸭讲

2018-01-31 13:04

同样是韩语,为什么会沟通出现问题?南北韩分裂数十年后,语言的使用在许多方面也产生出入,这次南韩为冬奥的主办国,南北韩破天荒合组女子冰球队参赛,并已展开共同集训,不料却因南、北冰球术语差太远,成了合组赛队的大难题。

综合外媒报导,南北韩联合女子冰球队,双方在第一次的联合训练中发生传出沟通问题。因为南韩的冰球术语大多采用英文术语的发音,但北韩则对冰球的每一动作,自我发明韩文的新词。例如以南韩将「滑冰」(Skating)一词念做「seu-ke-ee-ting」,将守门员防守技巧「t-push」念做「tee-pu-sh」。北韩则为每个术语创造出新词,如将滑冰称为「apuro-jee-chee-gee」,防守技术称为「moonjeegee-eedong」。

南韩体育部门整理出一份双方用语的词汇表,在南北韩冰球队28日举行第一次联合集训前,分发给所有选手。这份清单附有北韩术语的罗马拼音,显然是为南韩队的加拿大教练穆瑞准备。南韩冰球协会(KIHA)指出,目前双方球员还在磨合期,仍在习惯双方共同训练的过程,训练时也混合双方惯用术语。

南北韩女子联合冰球队由23名南韩球员和12名北韩球员组成,预定于2月4日与瑞典队进行热身赛。南韩人则并不完全支持两韩女子联合冰球队,南韩总统文在寅的民调支持率在两韩决定合组女子冰球队后下滑,也有南韩官员表示,和北韩组成联队十分荒谬,称「我们要和陌生人在冬奥赛场上一起比赛,根本是无言以对」。

關鍵字

最新回应

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad