茶太「融」vs 茶太「濃」 英文又如何形容? 網上激辯「融」「濃」有別? 網民:100%客家話口音

2024-07-08 00:00

茶太「融」vs 茶太「濃」 英文又如何形容? 網上激辯「融」「濃」有別? 網民:100%客家話口音
茶太「融」vs 茶太「濃」 英文又如何形容? 網上激辯「融」「濃」有別? 網民:100%客家話口音

廣東話博大精深,不同人對同一事物的說法或許有所不同。近日,有網民在討論區發文,分享自己形容茶飲味道太濃時,會形容茶太「融」,好奇英文要如何翻譯。帖子引起大量網友熱議,紛紛表示「未聽過人咁講」、「樓主有鄉音」;亦有網友反駁「香港大既(嘅)長輩都係叫融」、「我由細聽屋企人講聽到大」。

「杯茶太融」的英文是甚麽? 網友:The tea is too" looooong"

茶太「融」vs 茶太「濃」 英文又如何形容? 網上激辯「融」「濃」有別? 網民:100%客家話口音
茶太「融」vs 茶太「濃」 英文又如何形容? 網上激辯「融」「濃」有別? 網民:100%客家話口音
廣東話博大精深,當中不同人對同一事物的說法或有所不同
廣東話博大精深,當中不同人對同一事物的說法或有所不同
近日有網民在討論區發文,以「廣東話:杯茶太融。英文點講?」為題發文
近日有網民在討論區發文,以「廣東話:杯茶太融。英文點講?」為題發文
表示在形容「浸太耐」、「又濁又澀」的檸檬茶和奶茶時,就會使用「融」字
表示在形容「浸太耐」、「又濁又澀」的檸檬茶和奶茶時,就會使用「融」字
樓主也有補充,茶太「融」的相反是「茶沖出嚟清、無澀味」
樓主也有補充,茶太「融」的相反是「茶沖出嚟清、無澀味」
更指出自己也不知道其他人會不會使用「融」字,好奇如何用英文去翻譯「杯茶太融」。
更指出自己也不知道其他人會不會使用「融」字,好奇如何用英文去翻譯「杯茶太融」。
有網友搞笑留言,指「杯茶太融」的英文是「The tea is too looooong」
有網友搞笑留言,指「杯茶太融」的英文是「The tea is too looooong」
「The tea is too melt」、「too rich, need poor」
「The tea is too melt」、「too rich, need poor」
也有網友認真回答,認爲「The tea is stewed 」最貼切
也有網友認真回答,認爲「The tea is stewed 」最貼切
意指「泡得太濃、泡苦了的茶」,口語隨意一點就是「The tea is too strong」
意指「泡得太濃、泡苦了的茶」,口語隨意一點就是「The tea is too strong」
但是,網友們更關注的是樓主特別的用語
但是,網友們更關注的是樓主特別的用語
你係我人生入面第一個會講杯茶融嘅人
你係我人生入面第一個會講杯茶融嘅人
未聽過人咁講
未聽過人咁講
幾廿年都未聽過
幾廿年都未聽過
會唔會係鄉音
會唔會係鄉音
你係咪有鄉音太濃變左太融
你係咪有鄉音太濃變左太融
有客家親戚,真係咁,濃茶等於溶,結論:樓主有鄉音
有客家親戚,真係咁,濃茶等於溶,結論:樓主有鄉音
不嬲都講中茶係講好融
不嬲都講中茶係講好融
我由細聽屋企人講聽到大
我由細聽屋企人講聽到大
聽過老一輩咁講,應該唔係鄉音
聽過老一輩咁講,應該唔係鄉音
對於「融」與「濃」的討論,有網友解答
對於「融」與「濃」的討論,有網友解答
「濃」是異讀字(即讀法與今相異的字),除了日常的讀音之外,也可以讀作「融」。
「濃」是異讀字(即讀法與今相異的字),除了日常的讀音之外,也可以讀作「融」。
「茶濃」是指入口順、甘而不澀;「茶融」則是濃帶濁、入口會變又苦又澀
「茶濃」是指入口順、甘而不澀;「茶融」則是濃帶濁、入口會變又苦又澀
日常啲人只會罵啲茶融,唔會罵啲茶濃,茶濃係好事,茶唔濃不如飲水
日常啲人只會罵啲茶融,唔會罵啲茶濃,茶濃係好事,茶唔濃不如飲水

近日有網民在討論區發文,以「廣東話:杯茶太融。英文點講?」為題發文,表示在形容「浸太耐」、「又濁又澀」的檸檬茶和奶茶時,就會使用「融」字。樓主也有補充,茶太「融」的相反是「茶沖出嚟清、無澀味」,更指出自己也不知道其他人會不會使用「融」字,好奇如何用英文去翻譯「杯茶太融」。

有網友搞笑留言,指「杯茶太融」的英文是「The tea is too looooong」、「The tea is too melt」、「too rich, need poor」,也有網友認真回答,認爲「The tea is stewed 」最貼切,意指「泡得太濃、泡苦了的茶」,口語隨意一點就是「The tea is too strong」。

茶太融VS茶太濃? 網友熱議:鄉音VS老一輩説法

但是,網友們更關注的是樓主特別的用語。部分網友表示沒有聽過「茶太濃」的形容,表示「你係我人生入面第一個會講杯茶融嘅人」、「未聽過人咁講」、「幾廿年都未聽過」。有網友取笑樓主,指樓主的説法「會唔會係鄉音」、「你係咪有鄉音太濃變左太融」、「有客家親戚,真係咁,濃茶等於溶,結論:樓主有鄉音」。但有網友反駁指出,「不嬲都講中茶係講好融」、「我由細聽屋企人講聽到大」、「聽過老一輩咁講,應該唔係鄉音」。

對於「融」與「濃」的討論,有網友解答,表示「濃」是異讀字(即讀法與今相異的字),除了日常的讀音之外,也可以讀作「融」。也有網友補充,「茶濃」是指入口順、甘而不澀;「茶融」則是濃帶濁、入口會變又苦又澀,所以「日常啲人只會罵啲茶融,唔會罵啲茶濃,茶濃係好事,茶唔濃不如飲水」。

資料來源:LIHKG 討論區

同場加映:內地女分享茶記落單叫奶茶 憑4隻字即可分辨香港人/廣州人?土生土長港網民:我3代人都未聽過!(附茶記落單術語)

點擊睇茶記叫奶茶說法可分辨港人/廣州人
點擊睇茶記叫奶茶說法可分辨港人/廣州人
廣東話博大精深,雖然廣州人與香港人同說粵語
廣東話博大精深,雖然廣州人與香港人同說粵語
不過兩地人士對同一事物的說法或有不同
不過兩地人士對同一事物的說法或有不同
一位內地女在小紅書上分享
一位內地女在小紅書上分享
她發現於茶記叫奶茶時,只需4隻字便能分辨港人或廣州人
她發現於茶記叫奶茶時,只需4隻字便能分辨港人或廣州人
有內地女生在小紅書分享一個可以區分廣州人和香港人的方法
有內地女生在小紅書分享一個可以區分廣州人和香港人的方法
當她點奶茶的時候
當她點奶茶的時候
如果她人在廣州的時候會說......
如果她人在廣州的時候會說......
飛冰飛糖
飛冰飛糖
反之,當她在香港點奶茶時
反之,當她在香港點奶茶時
如果她說要「飛冰飛糖」
如果她說要「飛冰飛糖」
店員會反問她一句......
店員會反問她一句......
即是「走冰走甜」?
即是「走冰走甜」?
內地女疑惑現在香港都不說「飛冰」了嗎?
內地女疑惑現在香港都不說「飛冰」了嗎?
根據她小時候的記憶,記得香港和廣州都是說飛冰」
根據她小時候的記憶,記得香港和廣州都是說飛冰」
我媽1948,我哥1972,我1984,我哋土生土長從未聽過飛冰飛糖
我媽1948,我哥1972,我1984,我哋土生土長從未聽過飛冰飛糖
從來無聽過「飛」冰!而且香港野飲要走冰,即係熱飲啦!我似乎咁大個人都未喺香港聽過凍飲可以走冰
從來無聽過「飛」冰!而且香港野飲要走冰,即係熱飲啦!我似乎咁大個人都未喺香港聽過凍飲可以走冰
我聽過飛沙走奶,飛冰飛糖真未聽過
我聽過飛沙走奶,飛冰飛糖真未聽過
香港唔會用「點」奶茶 通常「叫」杯奶茶
香港唔會用「點」奶茶 通常「叫」杯奶茶
香港從來都係講「走」
香港從來都係講「走」
廣州現在還說「飛」的嗎?不都是走什麼走什麼的嗎
廣州現在還說「飛」的嗎?不都是走什麼走什麼的嗎

關鍵字

最新回應

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad