英是这样的|世界英语,英语世界
2022-08-11 12:31
近数十年,在全球化的影响下,与不同国籍人士接触已成为我们生活里不可或缺的一环。为促进不同范畴里的国际交流及贸易,世界各地人士大多透过英语互相沟通。香港的中小学生在开始学习英语时,一般会先侧重文法与词汇的背诵。然而在掌握了英语的基础后,我们需要更进一步明白英语运用往往会被不同因素诸如年龄、性别、文化差异等等所影响,导致我们虽然同样是用英语去表达所思所想,但表达方式却迥异。
比方说,中国人有句老话︰「人生得一知己,死而无憾。」意谓人生在世,能够有一位非常了解和支持自己的好朋友,是一件非常难能可贵的事。「好朋友」一词在英语通常直译为 "good friend"、"good company"、"intimate friend"等等。时下年轻人往往称呼好朋友为"bro"、"sis"或"buddy";而年长一辈,大多称呼好友为"mate"或"friend"。假若一位长者称呼其朋友为"buddy",便可能令听者感觉突兀。
这个例子反映出我们需要留心词汇的运用,是否能配合说话者及其对象的背景和某特定场景的需要。事实上,除了年龄差异,文化差异亦会影响英语运用。
跨文化下的英语运用差异
上文提到我们可以用很多不同词汇来形容朋友,其实同一词汇在不同地方,意思亦可能略有不同。譬如"darling"这个英文生字是很多西方国家在日常生活中,包括进行买卖时,买卖双方互相问候的常用称谓。但此词汇在香港,通常是用来称呼和我们有较亲密关系的人士。
试想像︰某日你到便利店购物,交易后店员向你说一声︰"Darling, here\'s your change."也许你心里会疑惑店员何以说话如此亲昵,是否有甚么企图。其实英语运用差异,在文化比较接近的亚洲地区也会发生。
香港人被公认是非常喜欢饮食和旅游的一群,绝大部分香港人都去过茶餐厅或酒楼品尝奶茶、咖啡或虾饺、烧卖。在香港,茶餐厅和酒楼在英语均被称为"restaurant"。但如果我们到新加坡旅游,要求导游带我们到"restaurant",结果可能会令我们意外。因为"restaurant"在新加坡泛指比较高档的食肆。类似香港茶餐厅提供奶茶、咖啡、道地食品的地方,一般称为"coffee shop"或"hawker centre"。有趣的是,在印度,比较高档的食肆则可以唤作"hotel"。
英语运用中的文化差异在首字母缩略词中,亦可略见一斑。近日港铁东铁綫全面开通,吸引不少地铁迷大清早出发乘搭头班列车。在香港,「地铁」缩写为"MTR"(Mass Transit Railway),在新加坡却是"MRT",原因是地铁在当地英文为Mass Rapid Transit。
同文化下的英语运用差异
首字母缩略词差异,有时在同文化地区亦会发生。笔者记得当年在英国留学时的其中一件趣事,就是源自首字母缩略词。
当年某日,笔者和来自香港和广东省的宿舍舍友玩棋盘游戏时,其中一位来自广东省的舍友指着我和另一位香港的舍友叫道:「好!你们两个PK!」我和香港的舍友满脸疑惑对望,心里想:「游戏而已,何必那么认真骂人?」正在盘算如何回答,幸好另一位内地舍友笑着催促我们:「还等甚么?轮到你们斗了!不想PK吗?那你们两人都算输了!」我和香港舍友又迅速对望,会心微笑:「啊!原来是双人对决,不是香港人意思那种PK!」
总括来说,虽然我们都在学习一样的世界语言,用的都是同样的二十六个英文字母,但在英语世界,这二十六个字母却可以被各地人士拼凑起来,变化出许多貌同实异的词汇。
在学习英语时留心文化差异,定能增加学习过程的趣味性,以及提升我们英语运用的灵活度和适切性。
周美蓉博士
香港都会大学教育及语文学院助理教授
本栏由香港都会大学教育及语文学院教职员撰文,旨在提升大家对英语学习的兴趣,如对本栏有任何意见,可电邮至[email protected]。
文章刊于《星岛日报》2022年8月11日教育版专栏「亲子同路」。
星岛新闻集团庆回归25周年专题网站,请即浏览:https://bit.ly/39AQC3m
立即下载|全新《星岛头条》APP:https://bit.ly/3yLrgYZ
最新回应