《射雕英雄傳》英譯者Anna Holmwood。網上圖片
《射雕英雄傳》英譯者Anna Holmwood。網上圖片
Previous
Next
金庸小說《射雕英雄傳》的首個英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。出版社表示,英譯版的《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發佈,第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)計畫於2018年2月22日發售,定價約150港元。
這是《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,之前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節上傳至網路,但並非專業編輯出版,也未購買版權。英文版的推薦文字稱《射雕英雄傳》為「一部中國版《權力的遊戲》」,簡介內容還提到,作者金庸是「世界上最暢銷的作者之一」,他的作品在全世界的銷售量超過一億冊。
第一卷的翻譯者、英國人Anna Holmwood(郝玉青)表示,「我2006年在牛津大學攻讀當代中國研究碩士時開始對中國文學產生興趣,2010年第一次嘗試翻譯了中文小說,從那時候就開始致力於翻譯和推廣中國文學。」
郝玉青2012年開始著手翻譯《射雕英雄傳》,起初只是翻譯了一些片段,她用這些試譯的內容與她所準備的金庸相關資料,向英國的版權代理商向出版社推薦這本書,「翻譯這部小說是個長期且複雜的工程,第二卷的翻譯我請來了另一位譯者Gigi Chang做幫手,儘管那時第一卷已經譯完了,但有人一起討論和分享仍是一件很美好的事,現在我們的工作還將繼續下去。」
這是金庸小說首次由英國出版社出版,在此之前,金庸小說的完整英譯本只有三部,分別是,香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》、香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》。
金庸的武俠小說在華人圈中可說是家喻戶曉,但英譯本的數量卻十分稀少。據了解,因為東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度較低,「江湖」、「武功」、「氣」等中國傳統文化的意境很難完美地轉化成英文的單字,這次的英譯本會如何翻譯《九陰真經》、「一陽指」和「降龍十八掌」,也讓人十分期待。
最新回應