《射雕英雄传》英译者Anna Holmwood。网上图片
《射雕英雄传》英译者Anna Holmwood。网上图片
Previous
Next
金庸小说《射雕英雄传》的首个英译本将于明年由英国出版社Maclehose Press出版。出版社表示,英译版的《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)将分12卷陆续发布,第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)计画于2018年2月22日发售,定价约150港元。
这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,之前曾有热心读者自发翻译部分章节上传至网路,但并非专业编辑出版,也未购买版权。英文版的推荐文字称《射雕英雄传》为「一部中国版《权力的游戏》」,简介内容还提到,作者金庸是「世界上最畅销的作者之一」,他的作品在全世界的销售量超过一亿册。
第一卷的翻译者、英国人Anna Holmwood(郝玉青)表示,「我2006年在牛津大学攻读当代中国研究硕士时开始对中国文学产生兴趣,2010年第一次尝试翻译了中文小说,从那时候就开始致力于翻译和推广中国文学。」
郝玉青2012年开始著手翻译《射雕英雄传》,起初只是翻译了一些片段,她用这些试译的内容与她所准备的金庸相关资料,向英国的版权代理商向出版社推荐这本书,「翻译这部小说是个长期且复杂的工程,第二卷的翻译我请来了另一位译者Gigi Chang做帮手,尽管那时第一卷已经译完了,但有人一起讨论和分享仍是一件很美好的事,现在我们的工作还将继续下去。」
这是金庸小说首次由英国出版社出版,在此之前,金庸小说的完整英译本只有三部,分别是,香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》、香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》。
金庸的武侠小说在华人圈中可说是家喻户晓,但英译本的数量却十分稀少。据了解,因为东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度较低,「江湖」、「武功」、「气」等中国传统文化的意境很难完美地转化成英文的单字,这次的英译本会如何翻译《九阴真经》、「一阳指」和「降龙十八掌」,也让人十分期待。
最新回应