「龍」不等於「dragon」? 政協委員倡更改英繹名稱

2017-03-10 21:12

「龍」在東方意義非凡,地位神聖崇高,古代更將皇帝視為天上真龍下凡。正逢中國兩會期間,全國政協委員、民進陝西省委副主委岳崇今年再度於會議中建議,糾正「龍」的正確翻譯,希望能將龍的英譯名稱,從「dragon」改為「loong」。 據《澎湃新聞》報導,岳崇指出,中國文化中的龍與西方文化中的「dragon」,是兩種不同的物象,東方的龍象徵通天神獸,地位崇高神聖,但西方卻是代表恐怖象徵、罪惡醜惡,整體而言是負面象徵,但東西方翻譯一率稱為「dragon」。 他指出,長期翻譯錯誤已產生負面影響,會讓西方人認為中國人崇拜的龍,是他們心目中的怪獸跟惡魔,若遇上不懷好意者,恐利用誤譯帶來的便利,將中國、中華民族和「dragon」畫上等號,進行攻擊及汙衊。據悉,岳崇指出,若是將「龍」翻譯為「long」,可能會有點麻煩,像是「長龍」會被翻譯「long long」,因此將「龍」翻譯為「loong」比較適合。 因此岳崇自2015年3月的全國政協第12屆3次會議、2016年3月全國政協第12屆4次會議,至今年的第5次會議,連續3年提出將「dragon」的漢譯改名為「拽根」,「龍」的英譯則定名為「loong」。

關鍵字

最新回應

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad