茶顏悅色撤英譯名Sexytea並致歉 後期新店將不再沿用

2022-09-17 16:17

茶顏悅色決定撤英譯名Sexytea。網圖
茶顏悅色決定撤英譯名Sexytea。網圖

近日南京第三家茶顏悅色在水游城正式開業,但針對門店上的英譯名「Sexytea」引起的爭議,茶顏悅色今(17日)在官方微博發布關於調整門店英譯標識的聲明稱,決定撒下近日新開門店的Sexytea標識,並在後期的新店中不再沿用該英文名。

茶顏悅色表示,待確定新名稱後,也將對茶顏現有門店英文標識進行逐步選代。茶顏悅色表示,近兩日,門店上的英譯名「Sexytea」引發了很多的關注和討論,因Sexy英文詞彙所具有的多層含義,可能也造成了部分網友的另一種理解,引起了網絡上的廣泛關注和爭議,對由此造成的誤會感到非常抱歉。 

茶顏悅色英譯名「Sexytea」爭議,請點擊組圖瀏覽:

「Sexytea」這譯名惹起網民爭議。網圖
「Sexytea」這譯名惹起網民爭議。網圖
「Sexytea」這譯名惹起網民爭議。網圖
「Sexytea」這譯名惹起網民爭議。網圖
「Sexytea」這譯名惹起網民爭議。網圖
「Sexytea」這譯名惹起網民爭議。網圖
茶顏悅色指後期新店將不再沿用Sexytea這英譯名。網圖
茶顏悅色指後期新店將不再沿用Sexytea這英譯名。網圖
茶顏悅色指後期新店將不再沿用Sexytea這英譯名。網圖
茶顏悅色指後期新店將不再沿用Sexytea這英譯名。網圖


茶顏悅色稱,「Sexytea」本意是希望顧客能從每一杯茶裡感受到驚喜,希望遞到消費者手中的每一杯作品,無論從外現還是作品口感都能有自己的特色,與Sexy一詞富有魅力的的註釋比較貼切,而因此得名。 

茶顏悅色表示,今年年中在復市時,團隊就已進行過一輪討論,但復市後,針對優化英文名一事推進確實較為緩慢,所以這一次的網絡討論是給團隊的一次警鐘。

有網民指,不理解「Sexy」雖然也有很多種不同的意思解釋,可以表達吸引人的等,但是可選擇的英文單詞這麼多,為什麼非要選擇這樣一個和品牌特點關聯不大,還容易引發大家誤會的單詞。 不過,亦有人不少網民認為該英文名很有韻味,沒必要換,甚至有人質疑該爭議是同行惡意誹謗。

《星島頭條》APP經已推出最新版本,請立即更新,瀏覽更精彩內容:https://bit.ly/3yLrgYZ

關鍵字

最新回應

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad