茶颜悦色撤英译名Sexytea并致歉 后期新店将不再沿用

2022-09-17 16:17

茶颜悦色决定撤英译名Sexytea。网图
茶颜悦色决定撤英译名Sexytea。网图

近日南京第三家茶颜悦色在水游城正式开业,但针对门店上的英译名「Sexytea」引起的争议,茶颜悦色今(17日)在官方微博发布关于调整门店英译标识的声明称,决定撒下近日新开门店的Sexytea标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。

茶颜悦色表示,待确定新名称后,也将对茶颜现有门店英文标识进行逐步选代。茶颜悦色表示,近两日,门店上的英译名「Sexytea」引发了很多的关注和讨论,因Sexy英文词汇所具有的多层含义,可能也造成了部分网友的另一种理解,引起了网络上的广泛关注和争议,对由此造成的误会感到非常抱歉。 

茶颜悦色英译名「Sexytea」争议,请点击组图浏览:

「Sexytea」这译名惹起网民争议。网图
「Sexytea」这译名惹起网民争议。网图
「Sexytea」这译名惹起网民争议。网图
「Sexytea」这译名惹起网民争议。网图
「Sexytea」这译名惹起网民争议。网图
「Sexytea」这译名惹起网民争议。网图
茶颜悦色指后期新店将不再沿用Sexytea这英译名。网图
茶颜悦色指后期新店将不再沿用Sexytea这英译名。网图
茶颜悦色指后期新店将不再沿用Sexytea这英译名。网图
茶颜悦色指后期新店将不再沿用Sexytea这英译名。网图


茶颜悦色称,「Sexytea」本意是希望顾客能从每一杯茶里感受到惊喜,希望递到消费者手中的每一杯作品,无论从外现还是作品口感都能有自己的特色,与Sexy一词富有魅力的的注释比较贴切,而因此得名。 

茶颜悦色表示,今年年中在复市时,团队就已进行过一轮讨论,但复市后,针对优化英文名一事推进确实较为缓慢,所以这一次的网络讨论是给团队的一次警钟。

有网民指,不理解「Sexy」虽然也有很多种不同的意思解释,可以表达吸引人的等,但是可选择的英文单词这么多,为什么非要选择这样一个和品牌特点关联不大,还容易引发大家误会的单词。 不过,亦有人不少网民认为该英文名很有韵味,没必要换,甚至有人质疑该争议是同行恶意诽谤。

《星岛头条》APP经已推出最新版本,请立即更新,浏览更精彩内容:https://bit.ly/3yLrgYZ

關鍵字

最新回应

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad