調查:僅一成手語翻譯員為全職

2024-05-08 00:00

健聽翻譯員梁佩欣(左起)、調查顧問馮曉雯、中心主任鄧慧蘭、聾人翻譯員潘頌詩及調查員陳意軒,以手語表達「手語」一詞。
健聽翻譯員梁佩欣(左起)、調查顧問馮曉雯、中心主任鄧慧蘭、聾人翻譯員潘頌詩及調查員陳意軒,以手語表達「手語」一詞。

使用手語的聾人在與健聽人士溝通時,常依賴手語翻譯員在旁協助,惟本港目前未有手語翻譯認證制度,導致翻譯員的質素參差,中文大學今年訪問185名聾人及健聽手語翻譯員,逾7成人指曾以義務形式提供手語翻譯服務,僅約一成人投身全職手語翻譯工作。本身是健聽手語翻譯員的調查員陳意軒表示,建議政府設立薪級表保障翻譯員的薪酬待遇,並仿效英美等地設立專業協會及水平認證。 
現時手語翻譯員提供翻譯服務的地點包括醫院、法庭、警署及學校等。為了解本港手語翻譯員的工作情況,中大手語及聾人研究中心在今年3至4月,以網上問卷訪問31名聾人手語翻譯員及154名健聽手語翻譯員,發現當中逾7成人曾擔任傳譯義工,僅約一成人投身全職手語翻譯工作,另有29%及24%人分別以兼職及自僱形式工作。此外,近半受訪者表示剛開始從事手語翻譯工作。近7成人表示,逼切需要更多適合自己的翻譯培訓課程。
低薪難留住人才

聾人翻譯員潘頌詩因嚴重聽障,日常生活亦須靠手語翻譯員協助與健聽人士溝通,她憶述曾花逾萬元報讀為期3個月的進修課程,但社福機構只能向她提供手語傳譯義工,惟對方僅能翻譯部分課堂內容,上課時又會遲到,導致修畢課程亦沒有得益。她認為社會誤解手語翻譯是「做好心、慈善的行為」,導致出現大量手語翻譯義工,在缺乏經濟誘因下,導致翻譯員的質素良莠不齊。

本身是自由工作健聽手語翻譯員的調查顧問馮曉雯表示,現時全職手語翻譯員起薪點約為2萬至3萬元不等,自己曾接時薪50元的手語翻譯工作。畢業於美國高立德大學手語翻譯博士課程的調查員陳意軒認為,手語翻譯員長期以義務或低薪酬工作,難以吸引翻譯員留在行業內,建議當局訂立明確的薪級表,吸引更多人入行。
倡成立專業協會

此外,陳意軒提到,英美等地設有手語翻譯的專業協會,其中,美國有超過58個手語翻譯的學士學位課程,又設水平認證考核,手語翻譯員須通過筆試及技能試,評核其對手語語法和語言學的認知、翻譯能力等,並要獲得指定學歷要求始能獲發牌照執業。她建議政府及業界考慮當地做法,在港設立通用的手語翻譯水平認證制度,以監管翻譯員的質素,並成立專業協會,提供就業支援。

中大手語及聾人研究中心主任鄧慧蘭亦表認同,她指本地雖有開辦手語翻譯相關的文憑課程,但仍欠缺完整的升學階梯,包括開辦碩士及博士課程,期望當局能積極考慮建議,提升手語翻譯員的專業形象,同時鼓勵業界加大力度推行培訓工作,維持手語翻譯員的質素,「讓香港有更多手語翻譯員看到專業的前景而入行,最終得益的是聾人、業界和整個社會。」

關鍵字

最新回應

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad