SOHO寫成「搜候」 去英文標識爭議

2022-01-10 00:00

SOHO寫成搜候。
SOHO寫成搜候。

(星島日報報道)內地的企業起名規則和公共標識都逐漸「漢語化」。繼京城不少地鐵站將英文翻譯「Station」改成了漢語拼音「Zhan」,近日有市民發現中國電信位於北京建外(建國門外)SOHO的營業廳採用中文直接音譯,寫成「北京電信建外搜候營業廳」,網友直呼「神翻譯!看不懂」。

建外SOHO是北京繁華的商務區,由潘石屹創辦的SOHO中國開發。中國電信在此的分店掛牌寫着「建外搜候」營業廳,與「建外SOHO」讀音大致相同,卻是中文直接音譯寫法。有網友以為「建外搜候」是寫錯了,「看了營業執照居然真的是這幾個字」。

對於引發討論的店名,一名店員表示:「我們一直叫這名字,開了三年了,為甚麼叫這個名字我也不知道,是上面給起的」。據悉,工商總局在二〇一七年印發的《企業名稱禁限用規則》規定,「企業名稱應當使用符合國家規範的漢字,不得使用外文、字母和阿拉伯數字」。
「Station」改成「Zhan」

除了企業名稱需要「漢語化」,內地不少地鐵站的站牌英文都改用漢語拼音。去年開通的北京地鐵十一號將英文的「站」(Station)改為漢語拼音「Zhan」來標識。天津地鐵站也出現類似的「去英語化」現象,例如天津地鐵站內的「國際機場」用漢語拼音標註為「GUOJIJICHANG」。

網友紛紛留言稱:「這是漢語拼音,不叫翻譯。」、「要麼就別弄英文,要弄英文就請專業一點。」、「誰能看得懂啊?只會讓不懂中文的乘客誤解。」 

北京地鐵回覆表示,根據國家《地名管理條例》、《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,並在北京地鐵部分車站進行了更換。
 

關鍵字

最新回應

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad