編著《名言大義》 活學中英雋語
2021-08-10 00:00
「有能者居之」出自《道德經》,師生幾乎無人不曉,但賴炳華總問道「英文怎講」,「中西文化實際有『暗通』之處,而非中國人這樣想、美國與英國人那樣想,不一定是對立。」多年鑽研翻譯,賴炳華對語文運用講求信達雅,「直譯一定得,但不夠靚嘛」,而美國管理學家占士柯林斯「金句」大派用場,「Get the right people on the bus(讓對的人上巴士),學生這樣學英文,會覺得更有趣,更生活化。」
《名言大義》開宗明義是語例集,旨讓學生言之有物,賴炳華指,書中更參考文憑試題目演示如何引經據典,對學生無疑是「雞精書」,但他更期望學生看到更深厚的文化意義,進而延伸閱讀,「現今數碼一代樣樣求快,只看懶人包雖可掌握概念,認識卻相當淺薄,希望他們產生興趣,再多看原文。」
無獨有偶,教育局近年通過「中華經典名句」與「Sayings of Wisdom(SOW)」活動,分別推廣中英文雋語,但兩者是各有各做。賴炳華認為當局雖有着力,未必兼顧到中西文化交匯的香港特色,讓學生活學活用,「現在對年輕人只說中國多好,愈講他們愈不喜歡,反而應強調中西文化的共通之處,讓他們明白大家看世界是一樣,尤其全球一體化需要的是溝通,而非對立。」
關鍵字
最新回應