编著《名言大义》 活学中英隽语
2021-08-10 00:00
「有能者居之」出自《道德经》,师生几乎无人不晓,但赖炳华总问道「英文怎讲」,「中西文化实际有『暗通』之处,而非中国人这样想、美国与英国人那样想,不一定是对立。」多年钻研翻译,赖炳华对语文运用讲求信达雅,「直译一定得,但不够靓嘛」,而美国管理学家占士柯林斯「金句」大派用场,「Get the right people on the bus(让对的人上巴士),学生这样学英文,会觉得更有趣,更生活化。」
《名言大义》开宗明义是语例集,旨让学生言之有物,赖炳华指,书中更参考文凭试题目演示如何引经据典,对学生无疑是「鸡精书」,但他更期望学生看到更深厚的文化意义,进而延伸阅读,「现今数码一代样样求快,只看懒人包虽可掌握概念,认识却相当浅薄,希望他们产生兴趣,再多看原文。」
无独有偶,教育局近年通过「中华经典名句」与「Sayings of Wisdom(SOW)」活动,分别推广中英文隽语,但两者是各有各做。赖炳华认为当局虽有着力,未必兼顾到中西文化交汇的香港特色,让学生活学活用,「现在对年轻人只说中国多好,愈讲他们愈不喜欢,反而应强调中西文化的共通之处,让他们明白大家看世界是一样,尤其全球一体化需要的是沟通,而非对立。」
關鍵字
最新回应