港漂拆解港人專用「聊天亂碼」?中英文/粵拼縮寫組成「神奇對話」 1暗號有雙重意思?

2024-09-12 00:00

港漂拆解港人專用「聊天亂碼」?中英文/粵拼縮寫組成「神奇對話」 1暗號有雙重意思?
港漂拆解港人專用「聊天亂碼」?中英文/粵拼縮寫組成「神奇對話」 1暗號有雙重意思?

廣東話博大精深,除了在網絡上發展出各種「潮語」,港人利用文字訊息溝通時也有一套「聊天暗號」。近日,有港漂在小紅書上分享職場生活,稱上班後每天都要拆解港人的「聊天亂碼」,其中不少都是由中文、粵拼及英文縮寫組成,讓事主感嘆「讀懂港人聊天真是一個難題」。其中1個「暗號」的意思含有雙重意思,引起網民熱議,即看下文了解詳情!

香港獨有「聊天亂碼」? 港漂感嘆:三語組成的神奇對話

港漂小紅書分享香港獨有「聊天亂碼」 中文/粵拼/英文縮寫組成「神奇對話」 當中1暗號竟有雙重意思?
港漂小紅書分享香港獨有「聊天亂碼」 中文/粵拼/英文縮寫組成「神奇對話」 當中1暗號竟有雙重意思?
廣東話博大精深,隨著時間發展,港人亦研發出一套獨有的「聊天暗號」
廣東話博大精深,隨著時間發展,港人亦研發出一套獨有的「聊天暗號」
近日,有港漂在小紅書上分享,自己在職場上看到的港人「聊天亂碼」,當中由中文、粵拼及英文縮寫組成
近日,有港漂在小紅書上分享,自己在職場上看到的港人「聊天亂碼」,當中由中文、粵拼及英文縮寫組成
樓主表示,在香港上班後,每天都要「解碼國粵英三語組成的神奇對話」
樓主表示,在香港上班後,每天都要「解碼國粵英三語組成的神奇對話」
再加上內地與香港的廣東話有很大差別,讓他不禁感嘆「讀懂港人聊天真是一個難題」
再加上內地與香港的廣東話有很大差別,讓他不禁感嘆「讀懂港人聊天真是一個難題」
即看香港獨有「聊天亂碼」
即看香港獨有「聊天亂碼」
單字型: lor/lo:咯 la/lah:啦 meh(句尾):咩 mo:冇(沒有)
單字型: lor/lo:咯 la/lah:啦 meh(句尾):咩 mo:冇(沒有)
英文縮寫型: ytd:yesterday tmr:tomorrow tgt:target(專門,定向) cap:screencapture(截圖)
英文縮寫型: ytd:yesterday tmr:tomorrow tgt:target(專門,定向) cap:screencapture(截圖)
其他: no can:不行 hai lor:係咯 溫提:溫馨提示
其他: no can:不行 hai lor:係咯 溫提:溫馨提示
當中「tgt」的解釋引起網友討論,部分網友表示「tgt」應是「together」,而不是樓主說的「target」
當中「tgt」的解釋引起網友討論,部分網友表示「tgt」應是「together」,而不是樓主說的「target」
樓主對此也有補充,他表示自己從事數碼營銷,「我覺得可能係業務用法嘅區別,業務入面用target比較多」,所以才會將「tgt」解作「target」
樓主對此也有補充,他表示自己從事數碼營銷,「我覺得可能係業務用法嘅區別,業務入面用target比較多」,所以才會將「tgt」解作「target」
    網民留言「難理解」  分享其他聊天暗號
網民留言「難理解」 分享其他聊天暗號
本來普通話就很普通,進了香港的日企後,語言錯亂,普通話更加普通了
本來普通話就很普通,進了香港的日企後,語言錯亂,普通話更加普通了
粵語口語字還能懂,這種夾生就不行了
粵語口語字還能懂,這種夾生就不行了
廣州人看了都直搖頭
廣州人看了都直搖頭
我曾經都以為自己嘅媽生白話(廣東話)來到HK可以絲滑適應,真係冇諗到
我曾經都以為自己嘅媽生白話(廣東話)來到HK可以絲滑適應,真係冇諗到
也有人分享其他聊天暗號,有網民提到香港最近的潮語「sldpk」、「之前睇到sldpk諗咗好耐」
也有人分享其他聊天暗號,有網民提到香港最近的潮語「sldpk」、「之前睇到sldpk諗咗好耐」
「這個如asap(as soon as possible)這些都是國際通用」、「exa7tly」、「ng hai ah ma(唔係呀嘛)」、「ho farn(好煩)」等等
「這個如asap(as soon as possible)這些都是國際通用」、「exa7tly」、「ng hai ah ma(唔係呀嘛)」、「ho farn(好煩)」等等

有在港工作的內地網民早前在小紅書以「香港local同事的聊天亂碼」為題發文,分享在職場上看到的港人獨有「聊天亂碼」。樓主表示,在香港上班後,每天都要「解碼國粵英三語組成的神奇對話」,再加上內地與香港的廣東話有很大差別,讓他不禁感嘆「讀懂港人聊天真是一個難題」,同時列出11個例子,即點擊上文圖輯查看詳情!

網民留言「難理解」 分享其他聊天暗號

帖子引起網民熱議,有網民表示港人的「聊天亂碼」真的很難理解,「本來普通話就很普通,進了香港的日企後,語言錯亂,普通話更加普通了」、「粵語口語字還能懂,這種夾生就不行了」、「廣州人看了都直搖頭」、「我曾經都以為自己嘅媽生白話(廣東話)來到HK可以絲滑適應(順利適應),真係冇諗到」。

有人則分享其他「聊天暗號」,有網民提到香港最近的潮語「sldpk」、「之前睇到sldpk諗咗好耐」、「這個如asap(as soon as possible)這些都是國際通用」、「exa7tly」、「ng hai ah ma(唔係呀嘛)」、「ho farn(好煩)」等等。

延伸閱讀:港漂發現香港茶記神秘密碼 小紅書求助嘆「看不太懂」 網民極速拆解:落單也要簡化 附茶記落單術語

點擊睇港漂網上求助不懂茶記術語
點擊睇港漂網上求助不懂茶記術語
粵語博大精深,當中不少生活常見的術語其實流傳已久
粵語博大精深,當中不少生活常見的術語其實流傳已久
不過中港兩地文化差異,部份居港內地人對此未必習慣
不過中港兩地文化差異,部份居港內地人對此未必習慣
甚至因看不明白與店員引起誤會
甚至因看不明白與店員引起誤會
近日一位港漂於網上求助,表示自己光顧一間茶餐廳
近日一位港漂於網上求助,表示自己光顧一間茶餐廳
竟發現店家於牆上貼着一張密麻麻像是密碼的字條,看不懂的他希望網民可以拆解
竟發現店家於牆上貼着一張密麻麻像是密碼的字條,看不懂的他希望網民可以拆解
有熱心網民留言解答,上面一行從左到右可以理解為「CT」為「凍奶茶」
有熱心網民留言解答,上面一行從左到右可以理解為「CT」為「凍奶茶」
「COT」為凍檸茶、「CO水」為凍檸水
「COT」為凍檸茶、「CO水」為凍檸水
「CF」為凍咖啡、「C央」為凍鴛鴦
「CF」為凍咖啡、「C央」為凍鴛鴦
「可+5」即是可樂加$5、冰底加$1、「C06+8」即凍檸樂加$8
「可+5」即是可樂加$5、冰底加$1、「C06+8」即凍檸樂加$8
從左到右為,熱奶茶、熱檸茶、熱檸水、熱咖啡
從左到右為,熱奶茶、熱檸茶、熱檸水、熱咖啡
熱鴛鴦、熱阿華田、熱好立克及熱杏仁霜
熱鴛鴦、熱阿華田、熱好立克及熱杏仁霜
生活節奏快,落單也要簡化
生活節奏快,落單也要簡化
這家在哪?好便宜哦
這家在哪?好便宜哦
這種寫法一般是落單後員工寫在單紙上,方便收銀/廚房看的。寫在菜單上直接看應該也是因為老店少做遊客生意
這種寫法一般是落單後員工寫在單紙上,方便收銀/廚房看的。寫在菜單上直接看應該也是因為老店少做遊客生意
去茶餐廳吃個飯也要快,下單也要快,中文字筆劃多就寫英文字母,英文字母還不夠快就寫個符號
去茶餐廳吃個飯也要快,下單也要快,中文字筆劃多就寫英文字母,英文字母還不夠快就寫個符號
給新來服務員看的,省時
給新來服務員看的,省時
還以為是甚麼杭州碼子
還以為是甚麼杭州碼子
只看懂加冰一塊錢
只看懂加冰一塊錢
土生土長香港人表示睇唔明
土生土長香港人表示睇唔明
用來自己人睇
用來自己人睇
正常本地人都睇得明,佢有寫埋加幾多錢,客都可以睇到
正常本地人都睇得明,佢有寫埋加幾多錢,客都可以睇到
這是幫助服務員工作用的標記,普通港人都懂!
這是幫助服務員工作用的標記,普通港人都懂!

關鍵字

最新回應

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad