食物要「正名」 中国整治中式英文译名

2017-12-10 20:00

网上经常流传错误百出的英语翻译中菜名,未来有望全面纠正!中国政府解决英语翻译政策,将在12月初正式生效。 外国人一直把中国食物,如豆腐用日文发音为「头腐」 (tofu),但此次中国政府坚称,这种传统食物应该是用中文发音的「豆腐」 (doufu)作为翻译。此外,中方为了将中国拉面与日式拉面的「拉咩」(ramen) 做出区分,翻译中式拉面时没有采用西方常用的日文发音,也没用英语说法的「手拉面」 (hand-pulled noodles),是而选用中文拼音「拉面」 (lamian noodles) 这个译名作为正式说法,希望强调这是道中国特色美食。

關鍵字

最新回应

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad