我要讚佢|四任特首「御用」手語傳譯員 與受助人失散30年感激再遇見

2024-04-29 08:00

聾人活在寂靜無聲的世界,要打開與外界溝通的一扇窗,需靠手語傳譯員代勞。聾人福利促進會手語傳譯員多年來為聾人提供多元化服務,包括政府《施政報告》發佈會、立法會答問大會、政府部門記者招待會,甚至是香港金像獎等大型活動,幾乎年中無休當值,有經歷4任特首官方活動的「御用」手語傳譯員,曾被一句話難倒,但她坦言這份工作帶來莫大滿足感,曾有昔日受助的聾人,與她失散30年後仍記得這份恩情,主動透過家人聯繫重提舊事,令當事人感動不已。

根據社聯《香港手語翻譯員名單》,現時全港有55名符合基本條件的手語翻譯員,其中聾福會便有9名全職手語傳譯員,該會上年度為聾人提供逾3.7萬人次的免費手語傳譯服務,包括見工面試、醫療服務、法律訴訟、婚禮及申請法援等,假設聾福會手語員365日不放假全年無休,每人每日便要提供近11次服務,反映需求極度殷切。

聾福會手語傳譯中心主任陳玉娟(左)與聾福會手語傳譯主任梁毓霖從事手語傳譯工作多年,兩人均指很開心這份工作能幫到聾人。(劉漢權攝)
聾福會手語傳譯中心主任陳玉娟(左)與聾福會手語傳譯主任梁毓霖從事手語傳譯工作多年,兩人均指很開心這份工作能幫到聾人。(劉漢權攝)
當年「傻更更」入行的陳玉娟,自言一生與手語結下不解之緣。
當年「傻更更」入行的陳玉娟,自言一生與手語結下不解之緣。
2011年特首曾蔭權發表施政報告,陳玉娟當時首次為立法會提供即時手語傳譯,經歷意想不到的重度工作。(政府新聞處影片截圖)
2011年特首曾蔭權發表施政報告,陳玉娟當時首次為立法會提供即時手語傳譯,經歷意想不到的重度工作。(政府新聞處影片截圖)
2015年特首梁振英在立法會答問大會引用詩句,當場考起陳玉娟。(立法會影片截圖)
2015年特首梁振英在立法會答問大會引用詩句,當場考起陳玉娟。(立法會影片截圖)
陳玉娟在剛過去的財政預算案擔任手語傳譯。(立法會影片截圖)
陳玉娟在剛過去的財政預算案擔任手語傳譯。(立法會影片截圖)
由現任特首李家超,連同過去三任特首的《施政報告》或立法會大會,娟姐往往被派上用場,成為政府御用手語員。(政府新聞處影片截圖)
由現任特首李家超,連同過去三任特首的《施政報告》或立法會大會,娟姐往往被派上用場,成為政府御用手語員。(政府新聞處影片截圖)

從事手語傳譯工作超過30年的聾福會手語中心主任陳玉娟(Timmy),經常為政府部門大型官方活動提供服務,包括四任特首曾蔭權、梁振英、林鄭月娥以及李家超的《施政報告》及立法會答問大會,成為政府「御用」手語傳繹員,她憶述踏足社會第一份工便從事與聾人相關工作,入行有點糊裡糊塗,「我傻吓傻吓,應徵時做Program Worker(活動幹事),點知原來係聾人中心,要學手語才能與聾人溝通,咪學囉。」她覺得一切是冥冥中的安排,「天註定我一生同手語結下不解緣,上天委派我嚟做呢樣嘢。」

娟姐多年來為立法會提供即時手語傳譯,當中不乏有趣經歷。聾福會於2011年首次為立法會大會提供即時手語傳譯服務,時任特首曾蔭權發表施政報告,她形容當時不知天高地厚,事前與同事協商兩人每30鐘輪換,「點知做咗20分鐘頂唔順,因為又快又密,個腦又唔聽話,隻手又唔聽話,捱完返嚟2個人攤晒喺度,食都食唔落。」另一次是2015年,時任特首梁振英會上引述毛澤東詩句「牢騷太盛防腸斷」,當時已是「老手」的娟姐也被考起,「真係難到我,好深印象,我估即時傳譯都譯唔出。」大家當刻尤如「Hang機」,故印象極深刻。

最令娟姐感動的反而是重遇初入行時認識的聾人,「去年突然有個聾人叫個仔打嚟搵我,我同佢失散咗30年!」原來該名聾人在電視見到娟姐後很開心,於是著兒子尋人,「我覺得幾十年啲人仲記得我,我都好開心,所以我對那些識於微時的聾人,我有少少偏心,佢一叫我,我就算幾忙都會去幫佢。」她坦言手語傳譯工作辛苦,長年手部動作亦導致勞損,但她認定「我覺得幫到佢哋係開心」。

梁毓霖覺得手語很優美,但最初學習過程毫不輕鬆,要靠死記及物件形態牢記不同詞彙。
梁毓霖覺得手語很優美,但最初學習過程毫不輕鬆,要靠死記及物件形態牢記不同詞彙。
梁毓霖早前首次為香港電影金像獎頒獎禮擔任手語傳譯,她形容有幸可參與其中,值得將來回憶細味。
梁毓霖早前首次為香港電影金像獎頒獎禮擔任手語傳譯,她形容有幸可參與其中,值得將來回憶細味。
梁毓霖去年為聾福會55周年戲劇表演作手語傳譯。
梁毓霖去年為聾福會55周年戲劇表演作手語傳譯。
梁毓霖亦會為港台節目擔任手語傳譯。(港台截圖)
梁毓霖亦會為港台節目擔任手語傳譯。(港台截圖)
手語傳譯員一般會穿黑色或深色衣服,以便與膚色呈對比效果,讓用家清晰看到手部動作。
手語傳譯員一般會穿黑色或深色衣服,以便與膚色呈對比效果,讓用家清晰看到手部動作。

另一名入行9年的聾福會手語傳譯主任梁毓霖(Rachel),為今屆香港電影金像獎頒獎禮的手語傳譯員,她形容這是電影界的盛事,亦是表揚電影工作者的場合,手語傳譯能讓聾人有平等機會參與其中,與得獎者一起感受喜悅。聾福會手語中心團隊事前做了大量準備工夫,包括搜集每齣提名電影的資料,並擬定採用字譯或意譯的手語打法,其中為了更好傳譯《死屍死時四十四》這齣電影片名,曾透過社交媒體聯絡導演了解原委。

她坦言這份工作有很大滿足感,其中一個難忘個案涉及聾人的健聽子女(簡稱coda)。那位小朋友由幼稚園高班至升讀中學,她一直有為這個家庭提供手語傳譯,小朋友一次因考試成績不好見家長,聾人父母當然怪責,她與小朋友言談間得知感到學業很大壓力,但沒有向父母傾訴,其後將這番說話轉告該對父母後,馬上為小朋友尋求資源改善學習。本身亦是母親的Rachel說,父母一定支持子女,有時只是欠了一點點溝通,「自己會好開心覺得做到嘢」。

立法會及政府部門等多年前已提供即時手語傳譯,聾人接收公共資訊的知情權大增,但Rachel指聾人與普通人一樣,都有自己的興趣,例如同樣會追星或愛看旅遊節目,但現時這類娛樂節目只有字幕,始終手語才是聾人的母語,她希望手語傳譯可擴至其他範疇。

--------------------------

《星島申訴王》推出全新項目「區區有申訴」,並增設「我要讚佢」欄目,現誠邀市民投稿讚揚身邊好人好事,共建更有愛社區。立即「我要讚佢」︰ https://bit.ly/3uJ3yyF

緊貼最新最快新聞資訊,請立即下載星島頭條App:https://bit.ly/3Q29Vow

 

關鍵字

最新回應

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad