周星馳經典喜劇秘藏爆笑位 網民驚訝走漏眼|Juicy叮
2023-01-22 14:44
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。
周星馳《唐伯虎點秋香》港產片票房冠軍
《唐伯虎點秋香》周星馳代表作之一,於1993年7月1日在本港上映,在28日內創下4017萬票房,成為當年港產片票房冠軍。
網民「川貝できる派」在社交平台發文指出,最近在重看這套喜劇時,在當中一幕對對聯大戰中發現英文字幕「怪怪的」,惹來網民熱議,不少人指是這套經典喜劇的另類隱藏笑點。
該幕劇情指,周星馳飾演的「華安」,代老爺迎戰谷德昭飾演的「對穿祥」,兩人互拋絕對對聯,要對方接著對下去,秘藏的爆笑位就放在93年上映時的原版英文字幕上。
【周星馳《唐伯虎點秋香》秘藏爆笑位|原版英文字幕逐格睇↓↓↓↓】
![寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/4fed19740ed3cc357db59b483ad99061/2023-01/untitled-f000083.png)
![對穿祥準備出對](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/4e1fe6c3a135283d615c0fa6bb4a0999/2023-01/untitled-f000154_2.png)
![要求華太師(黃霑飾演)接對](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/e18f811086f5a737332b8c069a5d3c18/2023-01/untitled-f000586_0.png)
![這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/9d19742a03552b90f20eda452b7cd302/2023-01/untitled-f000608_0.png)
![英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/0fee5cd47738c7dd79994096e52ea634/2023-01/1_128.png)
![繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/d94bf0bfd2420c47654eafd60ea9d8ca/2023-01/untitled-f000725_1.png)
![英文譯做「E for egg and G for girl」。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/175fa388ecd68e9d447bcad1bfec4889/2023-01/2_104.png)
![華大師馬上被考起,不知所措。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/1c7faba3205fe695d2bc335dae6d6a78/2023-01/untitled-f000826_0.png)
![寧王繼續威脅,強迫華太師對對。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/80317dc4578184a71c7974f9b5901d06/2023-01/untitled-f000872.png)
![突然華安(周星馳飾演)出現。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/8533593b6c3f7ee442bf9c8950098b9f/2023-01/untitled-f000950.png)
![華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/3776650dbdc94d05a56e3dd749512931/2023-01/untitled-f001001.png)
![「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/88e5ec00dbc877de0c2b6655e44e19d9/2023-01/untitled-f001057.png)
![「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/2113c62d1fe06e01ca878fefea4feacf/2023-01/untitled-f001122_0.png)
![「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/c91ca1030fd45d0e9df3526c25863113/2023-01/untitled-f001157.png)
![「對穿祥」發現遇上勁敵。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/fdb5826a3771bf56cff0f2fd75b5e153/2023-01/untitled-f001258_1.png)
![華大師撲向華安,感激他的相救。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/9b110dc88215d306f63205ed0c419f2d/2023-01/untitled-f001339_0.png)
![華安安撫太師。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/9bcfbb4e3a4b9112828b07073927245c/2023-01/untitled-f001395_0.png)
![「對穿祥」再出手了。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/a4e80fc6cbd25627633e9d8406b66ba6/2023-01/untitled-f001449.png)
![「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/192602e1517fd4572672ae03045ff2cc/2023-01/untitled-f001484.png)
![「對穿祥」問華安的名號](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/6724efb53b83af556d62952db52f59f4/2023-01/untitled-f001580.png)
![自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/2e26b07ab9bed6271f305598263ee510/2023-01/untitled-f001793.png)
![「對穿祥」出手了。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/ff7a5c1d79ddcd9c51193b2ecd72a0e8/2023-01/untitled-f001894.png)
![這幕也是經典。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/459eff4aa8271d772e2999281e7fe64e/2023-01/untitled-f001978.png)
![兩人龍行虎步](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/2db3342feb509b52dff675b255d8b9d5/2023-01/untitled-f002107.png)
![怒目而視](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/85d86dcd6a1b3486fff2d375191b19ec/2023-01/untitled-f002357.png)
![華安氣定神閒](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/25f3e3ebb1b81a469d64f60c46ab544f/2023-01/untitled-f002420_1.png)
![兩人怒目而視](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/7e41dcc2867bbedaa59031acf47deea0/2023-01/untitled-f002447.png)
![有趣的一幕出現](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/2239c7b2603f698283c2a409d83afd70/2023-01/untitled-f002732_0.png)
![突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/316923d27901e593d5555d9e4139d50b/2023-01/untitled-f002779.png)
![反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/6282904f17be938c086ed3a59b3bd58b/2023-01/untitled-f002799_0.png)
![星爺經典的無厘頭對白。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/e48434c52034cfeeb2ae614ad2f3a85c/2023-01/untitled-f002869.png)
網民都認為該幕劇的英文字幕翻譯非常搞笑,有人認為之所以如此,是因為當中的中文抽象艱深,很難用英文在三言兩語內翻譯,就算勉強翻譯亦難令外國人看得明白。
有網民則指用「Do Re Mi」來翻譯,外國人看完字幕,亦不會明白劇中兩人在做什麼,不過,無論如何,大多數網民都認為英文字幕的神翻譯,至今已變成這套經典的另類新笑位。
《星島頭條》APP經已推出最新版本,請立即更新,瀏覽更精彩內容:https://bit.ly/3yLrgYZ
最新回應