法新版身分證註英語 法蘭西學院揚言興訟

2022-01-09 00:00

法國新版身分證在姓名、性別等各欄位皆以法英雙語標註。
法國新版身分證在姓名、性別等各欄位皆以法英雙語標註。

(星島日報報道)地位崇高的法蘭西學院成立將近四百年來一直負責保護法國語言文化,該學院最近公開要求當局停用新版國民身分證,否則將為此入稟法庭興訟,原因是該款新身分證全部欄位都以法英雙語標註,學院認為此舉容許英語入侵,違反憲法。
法國二○二一年最新版國民身分證配有電子晶片和QR碼,上面語言不僅有法文,也有英文。從標題「身分證」,到「姓」、「名」、「性別」、「生日」、「文件號碼」、「身高」等所有欄位皆為法英雙語。首批新版身分證已於去年八月正式推出。但法蘭西院士最近公開指稱以英語標註「荒謬」,並指控該款新身分證已違反了規定法文為行政文書使用語言的憲法第二條及一九九四年行政文書法,法條寫道:「共和國的語言為法文」。若法蘭西學院真的為此入稟興訟,將為該機構自一六三五年成立以來,首度對法國政治與行政機關提告。
意大利波蘭跟隨範例

法蘭西學院常任秘書德安柯斯在《費加羅報》日前刊登的專訪中表示,學院一直透過發言和新聞稿對此表達抗議,如今該說的都說了,「我們已採取另一種形式介入」。《費加羅報》寫道,根據歐盟二○一九年六月二十日通過條例中的第三點三條規定,「文件中,『身分證』一詞除了發證成員國的官方語言外,需至少以另一個歐盟官方語言標註」。換言之,除證件名稱外,法規並無要求翻譯所有欄位。但法國選擇證件所有欄位皆為雙語。去年四月消息公布後不久,德安柯斯和院士維杜即投書媒體反對此舉,並將之形容為「鹵莽」。

身為歷史學家的德安柯斯過去也曾是歐盟議員,她表示:「以歐盟為藉口推動雙語身分證,將會傷害重要原則,即法文是法蘭西共和國的語言這原則」。她同時也質疑選擇英文為另一語言的決定。

不過《費加羅報》稱,使用英文是歐盟國家共同決定。意大利和波蘭跟隨法國範例,選擇翻譯全部欄位;西班牙選擇只以英文翻譯證件名稱;德國則是全部欄位皆有德、英、法三種語言。
已發身分證不會改變

法蘭西學院已委託律師樓,致函總理卡斯特克斯,依照最高行政法院一九九九年判決中若法規在簽訂時違法,即可撤銷的解釋,要求卡斯特克斯撤銷相關法令與行政命令。據悉總理與負責的內政部目前都尚未對來函作回應。法蘭西學院表示,若兩個月內沒有滿意答覆,將向最高行政法院提起訴訟,依照司法行政法,對部會與國家主管機關發布的法令提出訴訟。

巴黎索邦大學公共法教授凱西亞強調,即使法蘭西學院勝訴,由於不溯及既往的原則,已發出的身分證也不會改變,只有判決之後的會被修改。對於法蘭西學院威脅提告,法國民眾看法兩極。法籍歐盟議員柯拉德反對全欄位雙語,推文道:「我身分是法國人,不是英國人!」右派共和黨參議員霍塔尤質疑:「為何要抹去讓我們驕傲和全國團結的事物?」網民則大多表示支持雙語身分證,覺得法蘭西學院此舉十分荒謬,並說「英文是共通語言,這只是會讓旅行簡單一點,是好事」。也有網友要法蘭西學院去做更有意義的事。更有人貼出德國、意大利、荷蘭等的雙語或多語全欄位翻譯身分證,表明此舉再正常不過。
 

關鍵字

最新回應

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad