美方「紫髮翻譯」搶鏡 2021-07-27 00:00 美方女翻譯員鍾嵐(左二)。 Previous Next (星島日報報道)今年三月中美在美國阿拉斯加舉行高層戰略對話,美方女翻譯員鍾嵐因為頭髮染紫,被指不專業而引發關注。在昨天的天津會談,鍾嵐繼續擔任美方翻譯,還是以一頭紫灰色短髮示人,加上身穿無袖衣服,坐在常務副國務卿舍曼的右邊,相當搶鏡。 美籍華人鍾嵐畢業於號稱翻譯界「哈佛大學」的美國明德大學蒙特雷國際研究學院,被認為是「三位美國頂級中文翻譯官中水平最高的」。她於二〇一七年成為美國國務院正式員工,還是特朗普執政時期的「總統御用翻譯」,曾多次參與中美領導人會談。 鍾嵐除了因為一頭紫髮出席外交場合而惹議外,她在阿拉斯加會談亦被指表現失準。北京《環球時報》稱,通過比較美國國務卿布林肯發言原文和翻譯員譯文,鍾嵐的譯文有「火上澆油」的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。 關鍵字 Facebook WhatsApp WeChat 微博 Twitter 電郵 文字 列印 上一篇 學者料中美關係惡化 北京勢更強硬 下一篇 「煙花」再登浙江重創餘姚 最新回應
最新回應