中國太空人叫「taikonauts」

2021-06-20 00:00

(星島日報報道)中國的神舟十二號飛船,日前將三名太空人送上中國太空站,歐洲航天局(ESA)和俄羅斯聯邦航天局(Roscosmos)在推特上用英文發出祝賀,筆者發現,他們將中國的太空人稱為「taikonauts」,美國《華爾街日報》、有線電視網(CNN)以及《華盛頓郵報》等主流西方媒體報道有關新聞時也用了這個詞,但也有不少媒體用了另一個英文單詞「astronauts」來稱中國太空人。

在中國,太空人的正式名稱為「航天員」,其實以前中國也把太空人稱為「宇航員」,而「宇航員」的英文就是「astronauts」。

根據維基字典的解釋,「taikonauts」一詞由中文「太空」的拼音和英語「astronauts」組成,最早於一九九八年由馬來西亞華人趙里昱提出,隨著中國航天的不斷發展,西方媒體也開始逐漸使用這個詞,來稱呼中國太空人。

其實,俄羅斯(前蘇聯)的太空人也是有專有英文詞「cosmonauts」,其源於俄語中的「宇宙」一詞。

說到語言,中央電視台近日不時播出中國太空人在天和核心艙內的工作情況,有中國網友發現,原來天和核心艙內的電腦係統操作介面是全中文的。不僅如此,天和核心艙內的各個設備名稱示及分類標記也全是中文的。有網友說,之前美國電影《地心引力》裏女主角最後逃到中國「天宮」太空站,用中國「神舟」太空船逃回地球,當時電影顯示「天宮」太空站電腦界面就是全中文的,「原來還真是如此!」

近日,有內地媒體報道,歐洲航天局多名太空人在學習中文,有的已學了多年,他們就是準備將來可以到中國的太空站工作。

關鍵字

最新回應

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad