中國翻譯泰斗許淵沖病逝享年百歲

2021-06-18 00:00

■翻譯泰斗許淵沖今年四月最後一次公開亮相。
■翻譯泰斗許淵沖今年四月最後一次公開亮相。

(星島日報報道)中國翻譯泰斗許淵沖昨天上午在北京逝世,享年一百歲。許淵沖在國內外出版中、英、法文著譯一百多部,包括將《論語》、《詩經》等翻譯成英文、法文,曾榮獲國際翻譯界最高獎項。他自稱「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」,自己對於翻譯和創作的態度就是「要美」。

許淵沖最後一次出席大型公開活動,是今年四月十八日北京大學為他慶祝百歲誕辰的現場。他坐在輪椅上講了二十多分鐘,仍然是圍繞詩歌翻譯和美的傳達。

一九二一年四月出生於江西南昌,一九四三年畢業於西南聯大的許淵沖,擇一事,終一生,致力於中英、中法文學翻譯。他將中國的《論語》、《詩經》、《楚辭》、《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》、《紅與黑》、《約翰.克里斯托夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國出版界評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。

許淵沖曾獲中國翻譯協會頒發「翻譯文化終身成就獎」。二○一四年,九十三歲的他榮獲國際翻譯界最高獎項「北極光傑出文學翻譯獎」,也是首位獲此殊榮的亞洲得主。好友楊振寧亦曾評價他:「把中國語言文字的特點植在翻譯中」。

他將自己的翻譯人生總結為「知之、好之、樂之」,就是說,好的譯文,不僅要讓讀者「知之」,知道原文說了甚麼,也要讓讀者「好之」,就是喜歡,覺得美;最後還要讓讀者「樂之」,從中得到閱讀的樂趣。

「音美、形美、意美」,這是許淵沖在翻譯界提出的「三美論」。認為翻譯應忠實原文的人,則指責他的譯文與原文意思不符。

許淵沖我行我素,甚至有「許大炮」的綽號。 他自稱「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」,名片上也如是印着。中新社記者曾就「是否過於狂妄」的問題求教過他,他認為這是實事求是,「我覺得我正常,人家做不到(我做到),這算狂嗎?」




關鍵字

最新回應

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad