用戶
密碼
中國版《王子復仇記》 宮廷鬥爭反思人性
中 國 古 裝 版 《 王 子 復 仇 記 》 集 宮 闈 鬥 爭 、 愛 恨 恩 仇 、 人 性 哲 學 於 一 身 , 必 能 滿 足 觀 眾 的 口 味 。
戲劇除了是娛樂,還是教育和藝術,Elsie知道,中國古裝版的《王子復仇記》將於二月以普通話公演,由多位年輕演員飾演戲中的歷史人物,此劇改編自莎士比亞的《王子復仇記》(Hamlet),既結合西方的戲劇意念,又保留中國的歷史元素,讓觀眾享受別樹一格的戲劇作品。

  Elsie知道,此劇至一九七七年首演以來,載譽重演多次,今年新雅文化事業有限公司與香港戲劇工程有限公司合作,再度把中國古裝版《王子復仇記》普通話話劇搬上舞台。此劇由香港著名學者何文匯於七十年代根據英國大文豪莎士比亞的《王子復仇記》改編而成。

  中國古裝版《王子復仇記》將故事背景設定在五代十國的南漢,講述南漢君主劉弘杜遭弟弘希所殺,劉弘希更娶兄嫂為妻,而皇子劉桓一直對父親之死耿耿於懷,直至他見到父親顯靈,並得悉叔父弒父奪位,於是陷入復仇的掙扎當中。

  Elsie同編者兼教授何文匯傾過,他表示,中國古裝版《王子復仇記》的骨架跟原著相仿,但原劇長達四小時,而這個中國古裝版只演兩小時,內容更為精煉,絕無冷場,故一直深受觀眾歡迎,而且也曾多次到海外演出,譬如英國斯特拉雅芳(Stratford-upon-Avon)在二○○九年舉行的莎士比亞壽誕活動,中國國家話劇院應邀出席,並挑選《王子復仇記》普通話舞台劇作表演,藉此融匯中西的戲劇文化。

  他續說,「娛樂性豐富是吸引觀眾的首要條件,雖然此劇的內容與原著相似,但在改編時我也作出改動,以增加戲劇的張力,好像皇后在原著中只是無意間喝毒酒而死,但在中國古裝版本則改成皇后因想為兒子劉桓贖罪,故搶過毒酒代子而死,作此改動便成功加強劇情的衝擊力。」

  此劇充滿戲味之餘,更充滿中國味道,何教授稱,「此劇在千禧年前仍以廣東話演出,直至中國國家話劇院遠赴英國表演,才改用普通話,不難發現以普通話讀白話文,來得更流暢,更具韻味。普通話是『一國之語』,重要性顯而易見,雖然香港的普通話語境也仍見不足,但通過電視、話劇等媒體,學會普通話也不難事,只在乎下一代有否爭取時間,不甘後人。」

  中國古裝版《王子復仇記》不只結合娛樂和中國歷史,更含有豐富的哲學思想,Elsie早前看過此劇的排練情況,並認識了劇中的演員和導演,演員們表示,演出此劇的難度甚高,因為充滿了人性的掙扎,難於掌握人物的情感。

  男主角李向昇是香港中文大學中國語文及文學系博士生,二十五歲的他在香港中文大學專業進修學院及新市鎮文化教育協會於二○一○年合辦的《王子復仇記》舞台劇中,同樣飾演王子劉桓一角。

  他笑稱,「劉桓的心路歷程相當複雜,起初我花了很多時間,摸索劉桓的心理,他經歷喪父、母親改嫁叔父、面對叔父奪位,種種打擊也令他感到沮喪,而當戲中戲堸香醚蒩F告知真相,他又陷入仇恨、猜忌和猶豫的痛苦之中,雖然我再次飾演這角色,但依然要努力理解角色的心理變化。」

  「他的本性善良,仇恨推翻他的本性,令付出沉重的代價,強烈的矛盾令角色立體。我身為業餘演員,旁人或認為我未夠經驗擔任主角,這時我便要作出抉擇,究竟要盡力去演還是放棄?我選擇後者。其實每個人的生命,也時有出現矛盾的情況,但我覺得『人生如戲』,你只可為生命作最好的選擇。」

  原著《王子復仇記》的名句 “To be, or not to be: that is the question”在中國古裝版中譯成『忍辱偷生,還是一死了之』,香港戲劇工程主席兼導演蔡錫昌表示,「這一句獨白便點出全劇的要旨,不論中西方的《王子復仇記》都道出一個哲學,變化是生命的根本,此劇的成功在於他的深度,讓每位觀眾欣賞過後,除了感受劇中的娛樂性外,還可藉蚍@情反思生命的矛盾。」

  戲劇無分國界,中國古裝版《王子復仇記》跟莎翁的原著同樣出色,兩劇都表達出人的善與惡。該劇於二月四日及五日於香港理工大學上演,門票已公開發售,詳情可致電2922 8288查詢。

  若有任何家長關心的話題,歡迎報料。傳真:2798 2688。

2012/1/16
回到最上