两餸饭英文|网民热议两餸饭怎样翻译才传神 2 entrees with rice? Loeng Sung Faan? 英文传媒原来这样译
2022-09-27 00:00
通胀升温,百物腾贵,价廉物美的两餸饭渐渐成为不少港人生活的一部份。不过,近日有网民就因为希望向外籍同事推介两餸饭,遂于Facebook 向网友求救,问道两餸饭的英文为何,网民针对各种译法即引起热烈讨论,有人引述美国连锁快餐店的餐单,也有人认为索性以粤音直译最为传神,哪么我们的政府、外国传媒又是怎样翻译呢?
网友热议两餸饭英文应如何翻译
日前,有网友在Facebook 群组扮工室Online发问,因为希望想请公司新入职的外藉同事吃一顿两餸饭,然而却对怎样才能以英文翻译「两餸饭」一词感到疑惑,所以向网友请教一番。然而网友对翻译也有不同意见,一派网友就引用外国中式外卖店的英文餐单译法,如美国连锁快餐店Panda Express的「2 Entrees Plate」或「1 Side with 2 Entrees」,也有网友引用星马市场中杂菜饭「Economy rice」的叫法;不过,另一方网友就指出上述两种译法也是借用外地,并不能精准道出本地两餸饭独特文化,因此也有不少人提出应以拼音作翻译,如「leung sung fan」、「loeng sung faan」等等,亦有网友搞笑的指出,港人在两餸饭餐厅点餐常说「呢个呢个呢个」,两餸饭大可译作「This This Rice」,而三餸饭即为「This This This Rice」如此类推。
政府、外媒这样翻译
网友们对两餸饭的英文翻译似乎未有定论,不过记者翻查资料,在今年3月份政府食物安全中心就发表了一篇中文题为「如何安全地提供「两餸饭」?」的报告,而该报告的英译题为「How to Serve ‘Rice with Two Sides’ Safe?」,而食物安全中心文中也以「Rice with Two Sides」的译法处理「两餸饭」一词。而近日外媒法新社也就本地的两餸饭现象,访问了Facebook 群组「香港两餸饭关注组」的版主,访问中便用上「Cheap mealboxes」、 「Two-dish mealboxes」、「 Buffet in a box」的字眼去翻译香港的两餸饭,当中翻译似乎也带出了两餸饭廉价实惠且份量十足的特性。
立即下载|全新《星岛头条》APP:https://bit.ly/3yLrgYZ
最新回应