【教育要闻】恒大研发IPO翻译平台 快逾半时间准确度高

2019-12-24 00:00

(星岛日报报道)「You」不译作「你」而是「阁下」、「They」不叫「他们」而是「彼等」,这些都是招股书中常见措辞,但一般免费翻译工具未能译出这一风格。恒生大学有学者看到本港对专业招股章程翻译有相当大需求,研发英汉自动翻译平台,配合人工修订,较纯人手翻译快逾一半时间,准确度亦比免费翻译工具高。恒大正与不同公司接洽,有望一至两年内将平台推出市面。

公司在香港招股上市需要提供中英双语招股书,通常做法会先撰写英文版本然后再翻译为中文。恒大翻译学院副教授萧世昌指出,香港作为全球最活跃的招股上市(IPO)市场,对有关翻译服务有很大需求,因此他去年构思研发一个招股章程自动翻译平台,成功获创新科技署创新及科技基金资助约一百七十万元,目前已开发出英译中功能。

萧世昌指,平台的用法类似现有的网上免费翻译网页,但有三大特点,「一是专门用于IPO文件,使用深度学习的技术作机器翻译;二是它会将一大段的原文分句显示译文,并使用两个翻译引擎,有两个版本译文让译者选择和修正;三是它翻译的遣词用字会贴近招股书风格。」具体例子有「You(你)」译作「阁下」、「They(他们)」译作「彼等」;另外如「联席全球协调人」、「联席帐簿管理人」之类专门术语,使用一般免费翻译工具,「联席」会译为「联合」等。

「一本招股书多达几百页,如果要求短时间内完成,聘译者英译中动辄需要数十万元,但使用平台作辅助,保守估计可减省一半时间。」萧世昌指根据用户电脑硬件设备,处理翻译的速度有不同,但一般具有一个图像处理器的电脑,处理约一百个英文字的翻译仅需约三秒。他坦言,现时仍未可做到百分百依赖机器翻译,平台主要辅助译者在翻译招股章程时先获初稿,但强调翻译的准确度和质素,经评估后确认比免费翻译工具佳。

萧世昌计画下一步继续提升翻译准确度,并开发中译英功能,冀平台可在一至两年内推出市面,拟采取按字数收费模式营运。翻译学院院长方梓勋透露,目前正与数家公司洽商,对方均表示有兴趣。他又表示,商务翻译是本港优势产业,冀政府多作扶植以推动发展。

關鍵字

最新回应

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad