茶太「融」vs 茶太「浓」 英文又如何形容? 网上激辩「融」「浓」有别? 网民:100%客家话口音

2024-07-08 00:00

茶太「融」vs 茶太「浓」 英文又如何形容? 网上激辩「融」「浓」有别? 网民:100%客家话口音
茶太「融」vs 茶太「浓」 英文又如何形容? 网上激辩「融」「浓」有别? 网民:100%客家话口音

广东话博大精深,不同人对同一事物的说法或许有所不同。近日,有网民在讨论区发文,分享自己形容茶饮味道太浓时,会形容茶太「融」,好奇英文要如何翻译。帖子引起大量网友热议,纷纷表示「未听过人咁讲」、「楼主有乡音」;亦有网友反驳「香港大既(嘅)长辈都系叫融」、「我由细听屋企人讲听到大」。

「杯茶太融」的英文是甚麽? 网友:The tea is too" looooong"

茶太「融」vs 茶太「浓」 英文又如何形容? 网上激辩「融」「浓」有别? 网民:100%客家话口音
茶太「融」vs 茶太「浓」 英文又如何形容? 网上激辩「融」「浓」有别? 网民:100%客家话口音
广东话博大精深,当中不同人对同一事物的说法或有所不同
广东话博大精深,当中不同人对同一事物的说法或有所不同
近日有网民在讨论区发文,以「广东话:杯茶太融。英文点讲?」为题发文
近日有网民在讨论区发文,以「广东话:杯茶太融。英文点讲?」为题发文
表示在形容「浸太耐」、「又浊又涩」的柠檬茶和奶茶时,就会使用「融」字
表示在形容「浸太耐」、「又浊又涩」的柠檬茶和奶茶时,就会使用「融」字
楼主也有补充,茶太「融」的相反是「茶冲出嚟清、无涩味」
楼主也有补充,茶太「融」的相反是「茶冲出嚟清、无涩味」
更指出自己也不知道其他人会不会使用「融」字,好奇如何用英文去翻译「杯茶太融」。
更指出自己也不知道其他人会不会使用「融」字,好奇如何用英文去翻译「杯茶太融」。
有网友搞笑留言,指「杯茶太融」的英文是「The tea is too looooong」
有网友搞笑留言,指「杯茶太融」的英文是「The tea is too looooong」
「The tea is too melt」、「too rich, need poor」
「The tea is too melt」、「too rich, need poor」
也有网友认真回答,认爲「The tea is stewed 」最贴切
也有网友认真回答,认爲「The tea is stewed 」最贴切
意指「泡得太浓、泡苦了的茶」,口语随意一点就是「The tea is too strong」
意指「泡得太浓、泡苦了的茶」,口语随意一点就是「The tea is too strong」
但是,网友们更关注的是楼主特别的用语
但是,网友们更关注的是楼主特别的用语
你系我人生入面第一个会讲杯茶融嘅人
你系我人生入面第一个会讲杯茶融嘅人
未听过人咁讲
未听过人咁讲
几廿年都未听过
几廿年都未听过
会唔会系乡音
会唔会系乡音
你系咪有乡音太浓变左太融
你系咪有乡音太浓变左太融
有客家亲戚,真系咁,浓茶等于溶,结论:楼主有乡音
有客家亲戚,真系咁,浓茶等于溶,结论:楼主有乡音
不嬲都讲中茶系讲好融
不嬲都讲中茶系讲好融
我由细听屋企人讲听到大
我由细听屋企人讲听到大
听过老一辈咁讲,应该唔系乡音
听过老一辈咁讲,应该唔系乡音
对于「融」与「浓」的讨论,有网友解答
对于「融」与「浓」的讨论,有网友解答
「浓」是异读字(即读法与今相异的字),除了日常的读音之外,也可以读作「融」。
「浓」是异读字(即读法与今相异的字),除了日常的读音之外,也可以读作「融」。
「茶浓」是指入口顺、甘而不涩;「茶融」则是浓带浊、入口会变又苦又涩
「茶浓」是指入口顺、甘而不涩;「茶融」则是浓带浊、入口会变又苦又涩
日常啲人只会骂啲茶融,唔会骂啲茶浓,茶浓系好事,茶唔浓不如饮水
日常啲人只会骂啲茶融,唔会骂啲茶浓,茶浓系好事,茶唔浓不如饮水

近日有网民在讨论区发文,以「广东话:杯茶太融。英文点讲?」为题发文,表示在形容「浸太耐」、「又浊又涩」的柠檬茶和奶茶时,就会使用「融」字。楼主也有补充,茶太「融」的相反是「茶冲出嚟清、无涩味」,更指出自己也不知道其他人会不会使用「融」字,好奇如何用英文去翻译「杯茶太融」。

有网友搞笑留言,指「杯茶太融」的英文是「The tea is too looooong」、「The tea is too melt」、「too rich, need poor」,也有网友认真回答,认爲「The tea is stewed 」最贴切,意指「泡得太浓、泡苦了的茶」,口语随意一点就是「The tea is too strong」。

茶太融VS茶太浓? 网友热议:乡音VS老一辈説法

但是,网友们更关注的是楼主特别的用语。部分网友表示没有听过「茶太浓」的形容,表示「你系我人生入面第一个会讲杯茶融嘅人」、「未听过人咁讲」、「几廿年都未听过」。有网友取笑楼主,指楼主的説法「会唔会系乡音」、「你系咪有乡音太浓变左太融」、「有客家亲戚,真系咁,浓茶等于溶,结论:楼主有乡音」。但有网友反驳指出,「不嬲都讲中茶系讲好融」、「我由细听屋企人讲听到大」、「听过老一辈咁讲,应该唔系乡音」。

对于「融」与「浓」的讨论,有网友解答,表示「浓」是异读字(即读法与今相异的字),除了日常的读音之外,也可以读作「融」。也有网友补充,「茶浓」是指入口顺、甘而不涩;「茶融」则是浓带浊、入口会变又苦又涩,所以「日常啲人只会骂啲茶融,唔会骂啲茶浓,茶浓系好事,茶唔浓不如饮水」。

资料来源:LIHKG 讨论区

同场加映:内地女分享茶记落单叫奶茶 凭4只字即可分辨香港人/广州人?土生土长港网民:我3代人都未听过!(附茶记落单术语)

点击睇茶记叫奶茶说法可分辨港人/广州人
点击睇茶记叫奶茶说法可分辨港人/广州人
广东话博大精深,虽然广州人与香港人同说粤语
广东话博大精深,虽然广州人与香港人同说粤语
不过两地人士对同一事物的说法或有不同
不过两地人士对同一事物的说法或有不同
一位内地女在小红书上分享
一位内地女在小红书上分享
她发现于茶记叫奶茶时,只需4只字便能分辨港人或广州人
她发现于茶记叫奶茶时,只需4只字便能分辨港人或广州人
有内地女生在小红书分享一个可以区分广州人和香港人的方法
有内地女生在小红书分享一个可以区分广州人和香港人的方法
当她点奶茶的时候
当她点奶茶的时候
如果她人在广州的时候会说......
如果她人在广州的时候会说......
飞冰飞糖
飞冰飞糖
反之,当她在香港点奶茶时
反之,当她在香港点奶茶时
如果她说要「飞冰飞糖」
如果她说要「飞冰飞糖」
店员会反问她一句......
店员会反问她一句......
即是「走冰走甜」?
即是「走冰走甜」?
内地女疑惑现在香港都不说「飞冰」了吗?
内地女疑惑现在香港都不说「飞冰」了吗?
根据她小时候的记忆,记得香港和广州都是说飞冰」
根据她小时候的记忆,记得香港和广州都是说飞冰」
我妈1948,我哥1972,我1984,我哋土生土长从未听过飞冰飞糖
我妈1948,我哥1972,我1984,我哋土生土长从未听过飞冰飞糖
从来无听过「飞」冰!而且香港野饮要走冰,即系热饮啦!我似乎咁大个人都未喺香港听过冻饮可以走冰
从来无听过「飞」冰!而且香港野饮要走冰,即系热饮啦!我似乎咁大个人都未喺香港听过冻饮可以走冰
我听过飞沙走奶,飞冰飞糖真未听过
我听过飞沙走奶,飞冰飞糖真未听过
香港唔会用「点」奶茶 通常「叫」杯奶茶
香港唔会用「点」奶茶 通常「叫」杯奶茶
香港从来都系讲「走」
香港从来都系讲「走」
广州现在还说「飞」的吗?不都是走什么走什么的吗
广州现在还说「飞」的吗?不都是走什么走什么的吗

關鍵字

最新回应

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad