「龙」不等于「dragon」? 政协委员倡更改英绎名称

2017-03-10 21:12

「龙」在东方意义非凡,地位神圣崇高,古代更将皇帝视为天上真龙下凡。正逢中国两会期间,全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇今年再度于会议中建议,纠正「龙」的正确翻译,希望能将龙的英译名称,从「dragon」改为「loong」。 据《澎湃新闻》报导,岳崇指出,中国文化中的龙与西方文化中的「dragon」,是两种不同的物象,东方的龙象徵通天神兽,地位崇高神圣,但西方却是代表恐怖象徵、罪恶丑恶,整体而言是负面象徵,但东西方翻译一率称为「dragon」。 他指出,长期翻译错误已产生负面影响,会让西方人认为中国人崇拜的龙,是他们心目中的怪兽跟恶魔,若遇上不怀好意者,恐利用误译带来的便利,将中国、中华民族和「dragon」画上等号,进行攻击及污蔑。据悉,岳崇指出,若是将「龙」翻译为「long」,可能会有点麻烦,像是「长龙」会被翻译「long long」,因此将「龙」翻译为「loong」比较适合。 因此岳崇自2015年3月的全国政协第12届3次会议、2016年3月全国政协第12届4次会议,至今年的第5次会议,连续3年提出将「dragon」的汉译改名为「拽根」,「龙」的英译则定名为「loong」。

關鍵字

最新回应

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad