法新版身分证注英语 法兰西学院扬言兴讼

2022-01-09 00:00

法国新版身分证在姓名、性别等各栏位皆以法英双语标注。
法国新版身分证在姓名、性别等各栏位皆以法英双语标注。

(星岛日报报道)地位崇高的法兰西学院成立将近四百年来一直负责保护法国语言文化,该学院最近公开要求当局停用新版国民身分证,否则将为此入禀法庭兴讼,原因是该款新身分证全部栏位都以法英双语标注,学院认为此举容许英语入侵,违反宪法。
法国二○二一年最新版国民身分证配有电子晶片和QR码,上面语言不仅有法文,也有英文。从标题「身分证」,到「姓」、「名」、「性别」、「生日」、「文件号码」、「身高」等所有栏位皆为法英双语。首批新版身分证已于去年八月正式推出。但法兰西院士最近公开指称以英语标注「荒谬」,并指控该款新身分证已违反了规定法文为行政文书使用语言的宪法第二条及一九九四年行政文书法,法条写道:「共和国的语言为法文」。若法兰西学院真的为此入禀兴讼,将为该机构自一六三五年成立以来,首度对法国政治与行政机关提告。
意大利波兰跟随范例

法兰西学院常任秘书德安柯斯在《费加罗报》日前刊登的专访中表示,学院一直透过发言和新闻稿对此表达抗议,如今该说的都说了,「我们已采取另一种形式介入」。《费加罗报》写道,根据欧盟二○一九年六月二十日通过条例中的第三点三条规定,「文件中,『身分证』一词除了发证成员国的官方语言外,需至少以另一个欧盟官方语言标注」。换言之,除证件名称外,法规并无要求翻译所有栏位。但法国选择证件所有栏位皆为双语。去年四月消息公布后不久,德安柯斯和院士维杜即投书媒体反对此举,并将之形容为「卤莽」。

身为历史学家的德安柯斯过去也曾是欧盟议员,她表示:「以欧盟为藉口推动双语身分证,将会伤害重要原则,即法文是法兰西共和国的语言这原则」。她同时也质疑选择英文为另一语言的决定。

不过《费加罗报》称,使用英文是欧盟国家共同决定。意大利和波兰跟随法国范例,选择翻译全部栏位;西班牙选择只以英文翻译证件名称;德国则是全部栏位皆有德、英、法三种语言。
已发身分证不会改变

法兰西学院已委托律师楼,致函总理卡斯特克斯,依照最高行政法院一九九九年判决中若法规在签订时违法,即可撤销的解释,要求卡斯特克斯撤销相关法令与行政命令。据悉总理与负责的内政部目前都尚未对来函作回应。法兰西学院表示,若两个月内没有满意答覆,将向最高行政法院提起诉讼,依照司法行政法,对部会与国家主管机关发布的法令提出诉讼。

巴黎索邦大学公共法教授凯西亚强调,即使法兰西学院胜诉,由于不溯及既往的原则,已发出的身分证也不会改变,只有判决之后的会被修改。对于法兰西学院威胁提告,法国民众看法两极。法籍欧盟议员柯拉德反对全栏位双语,推文道:「我身分是法国人,不是英国人!」右派共和党参议员霍塔尤质疑:「为何要抹去让我们骄傲和全国团结的事物?」网民则大多表示支持双语身分证,觉得法兰西学院此举十分荒谬,并说「英文是共通语言,这只是会让旅行简单一点,是好事」。也有网友要法兰西学院去做更有意义的事。更有人贴出德国、意大利、荷兰等的双语或多语全栏位翻译身分证,表明此举再正常不过。
 

關鍵字

最新回应

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad