李梦 – 彼得兔的逍遥游|梦游世界

2022-04-07 00:00

波特的《彼得兔的故事》已被翻译为三十多种语言。
波特的《彼得兔的故事》已被翻译为三十多种语言。

不少艺术家或作家,在其成名道路上,都曾遭遇多次被拒绝、被负评的尴尬。芭蕾名作《天鹅湖》,今时今日已成经典,却曾让柴可夫斯基尝尽首演失利的沮丧;当代最著名的小说作家J.K.罗琳,当年完成其代表作《哈利波特》后,也曾被多家出版商拒之门外。同样的故事,也发生在英国知名绘本画家波特(Beatrix Potter)身上。十九世纪末,当波特带着自己的处女作《彼得兔的故事》试图向伦敦各家出版商自我引介时,同样吃了不少闭门羹。

无奈之下,波特只好自费出版己作。没想到,当绘本在距今一百二十年前,也就是1902年出版后,迅速受到市场欢迎,至今已被翻译为三十多种语言,成为全球最畅销的儿童绘本之一。如今,英国维多利亚与亚伯特博物馆(V&A Museum)正在展出波特的回顾展《画入自然中》(《Drawn to Nature》),一方面与大小朋友一同回顾波特笔下彼得兔流行百多年的秘诀,另一方面也为强调这位活跃于十九世纪末至二十世纪初的女画家,她对于自然的热爱,以及对环境保育的关注,如何影响了她的创作。

大家都知道,十九世纪上半叶,英国浪漫主义文学曾产生过一个非常著名的流派——湖畔诗人。以华兹华斯(William Wordsworth)、柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)等人为代表的诗歌作者,隐居于英国西北部湖区,吟诗、郊游,与自然惬意为伴。数十年后,波特继承了这群湖畔诗人留下来的传统。她来到湖区的一个小村庄,定居下来,买了一大片农场,饲养动物,兼职作画。当我们在展厅中回看波特当年创作的彼得兔系列插画,或是其他风景水彩作品的时候,我们总能从她的笔触间,感受到创作者本人对于自然和万物的爱,以及对于自由和逍遥的渴望。

如果没有爱,任再多的技巧和色彩的铺叠,也难以触动人心。当我们在波特的画中望见远山,望见古灵精怪的动物,以及小动物之间的嬉闹时,我们总忍不住会心一笑,彷佛从这些拟人式的小动物身上看到了自己的影子。「久在樊笼里,复得返自然。」忍不住引用东晋诗人陶渊明的这句诗,以回应我们观画时的所感及所想。谁不想山长水远逍遥游呢?
文:李梦

图:V&A Museum

關鍵字

最新回应

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad