英文版《射雕》黄蓉叫Lotus Huang 译者解释个中深意
2018-04-13 17:08
负责译者的郝玉青(Anna Holmwood)接受中央社记者访问时表示,她在翻译时最担心的就是华文圈和金庸书迷的反应,因为她知道金庸有许多铁粉,负担感很重;但她也决定抛开负担,不能只在乎忠于原意,却让英文读者读起来枯燥无味,失去阅读金庸的乐趣。
对于「射雕英雄传」(Legend of the Condor Heroes)出版引发回响,从书名、角色到武功招式都被一一检视,郝玉青似乎早有预期。她在书本附录提出部分解答。
有关于「雕」为何翻译成Condor(美洲秃鹰),而不是Eagle(鹰)?郝玉青写道,由于早在1983年就有人将「射雕英雄传」的「雕」译为Condor,为了让英文读者能够连贯,虽然Condor是美洲原生种,亚洲没有,且Condor体型虽比亚洲的鹰来得大,但仍比「雕兄」小,她仍决定沿用先前翻译。
至于书中角色,郝玉青部分选择音译,部分选择意译。例如「郭靖」直接用拼音Guo Jing,他的父亲「郭啸天」就被翻成了Skyfury Guo。「黑风双煞」成了Twice Foul Dark Wind,「梅超风」和「陈玄风」成了Cyclone Mei和Hurricane Chen。
不过,杨康的父亲「杨铁心」被翻译为Ironheart Yang,但化名「穆易」又被直接翻成Mu Yi。中文读者可以从「穆易」(把杨字拆开)了解到这个化名与杨铁心的关系,在英译过程中,这个连结就失去了。
对此,郝玉青说,在翻译时也考虑过采用其他翻译手法,但由于「穆易」在书中比重不大,她最后决定采取音译,但在附录说明了「穆易」与「木易」在中文里的文字游戏。
英译本出版后,讨论度最高的可能就属「黄蓉」被翻译成Lotus Huang。
郝玉青解释说,黄蓉和郭靖初见时女扮男装。两人互通姓名时,黄蓉说:「我姓黄,单名一个蓉字。」中文读者从文字上知道「蓉」是个女性化名字,进而理解她是女扮男装,但因为「蓉」有许多同音异字,郭靖并不清楚。然而,一但把「黄蓉」用拼音翻译,这一层感觉就完全失去了。
为了达到相同效果,郝玉青选择用女性化的英文名字Lotus,由于这是两人相遇的关键时刻,她在参考英文读者意见后,也加入了一段原文当中并没有的文字:「他(郭靖)的同伴意味深长地看著他,但郭靖不知道什么是Lotus,因此不理解当中显露的重要讯息。」确保英文读者和中文读者都能读懂这段场景的精髓。
五花八门的武功招式,也被郝玉青传神翻译。「九阴白骨爪」被译成Nine Yin Skeleton Claw,「夜叉探海」则是Trident Searches the Sea by Night。
郝玉青表示,她必须翻译出原意,又要确保英文读起来和原著同样刺激。「有时候一早起来,决定今天要开始翻译这个武打场面,我必须先做好心理准备,全心投入。」
關鍵字
最新回应