【十九大】报告首邀外籍专家翻译「打虎」变「take out tigers」

2017-10-20 09:30

十九大报告出炉,在国内外均受到广泛关注,当局为了提升报告的外文翻译质量,邀请来自英国、加拿大、西班牙等多名外籍专家,参与了报告外文译本的核稿工作,也是首次邀请外籍专家提前参与报告的翻译工作。 官媒近日公布数句箪文,当中包括一些重要指导思想,例如「新时代中国特色社会主义」译作「Socialism with Chinese Characteristics for a New Era」,「打虎、拍蝇、猎狐」则译作「take out tigers, swat flies and hunt down foxes」。 官方公布译文: 1) 新时代中国特色社会主义 Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. 2) 不忘初心,方得始终 Never forget why you started, and your mission can be accomplished. 3)登高望远,居安思危 Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm. 4) 全面从严治党 Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor. 5) 坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍 No place has been out of bounds, no ground left unturned and no tolerance shown in the fight against corruption. 6) 坚定不移「打虎」「拍蝇」「猎狐」 We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”. 7) 不想腐的堤坝正在构筑 Moral defenses against corruption are in the making. 8) 行百里者半九十 The last leg of a journey marks the halfway point. 9) 大道之行,天下为公 We should pursue a just cause for common good. 10) 打铁还需自身硬 It takes a good blacksmith to make steel.

關鍵字

最新回应

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad