南韩汉江英文是甚么?首尔市府出手统一 网民异议:变「汉江江」
2024-11-19 19:27
汉江是韩半岛(朝鲜半岛)最具有代表性的河川之一,整条河将南韩首都首尔切割为江南、江北两部分。不过,汉江的英文地名标示却出现了多种版本,令当地政府非常苦恼。首尔市政府决定统一使用「Hangang River」作为汉江的英文地名翻译。
相关新闻:
官宣:「柳州螺蛳粉」的英文是「Liuzhou Luosifen」
《射雕英雄传》英译本问世
内蒙「神翻译」招牌 中西合壁理发叫「Li hair」
据南韩《朝鲜日报》、《韩民族新闻》等报道,汉江为流经首尔的主要河流,而汉江公园每年所主办的首尔世界烟火节,更是向全球宣传观光的卖点之一。为了能够让外国观光客更清楚掌握地名,首尔市府今(19)日发表声明,决定将汉江的英文标记统一使用「Hangang River」。
以往,汉江有2种英文标记方式,有人写「Han River」、也有人写「Hangang River」,Han即「汉」、Hangang则是「汉江」的韩文发音。
Seoul-Si City、汉拏山山?
南韩文化体育观光部曾于2020年颁布一套准则,针对自然景观地名的英文翻译制定标准,规定地名的韩文全称须以英文字母标示,后方加上称呼该自然景观的英文单字,例如汉江为「Hangang River」、汉拏山为「Hallasan Mountain」、寒溪岭则为「Hangyeryeong Pass」,唯有独岛仅标示「Dokdo」(独岛的韩文发音),后方未再加上Island。
南韩网友似乎不甚同意,有人留言评论说:「那么,首尔市的英文要改成Seoul Si City?」、「英文变成汉江江、汉拏山山?」、「首尔车站的英文变成Seoulyuk Station(首尔驿站)、仁川机场变成IncheonGonghang Airport(仁川空港机场)?」
近年南韩政府宣布统一更改名称外语翻译的知名案例,包括「韩式泡菜」(泡菜)的中文译名改用「辛奇」(Kimchi,김치),以及2005年时任首尔市长李明博宣布首尔的中文译名由「汉城」改为「首尔」(Seoul,서울),在韩语固有词里具有首都之意。
最新回应