专栏│原音译名准则不一难以适从

2024-08-07 07:00

安赛龙是这位羽毛球男单金牌选手自己起的中文名。新华社
安赛龙是这位羽毛球男单金牌选手自己起的中文名。新华社

足球界近年迎来译名之乱,突然出现了很多「阿希」和「卡马夏」,据说是因为要跟原音译,颠覆多年用英文拼音传统。看过YouTube某条片,有位在该机构负责译名的女士解释,跟原音是因为要尊重球员,还举例说如果亨利听到别人叫他「Henry」而不是「安V」会不高兴。

近期这个风气漫延到奥运,羽毛球男单金牌的丹麦选手名叫安赛龙,这个名是懂中文的他找老师改的,但却无辜被译成艾素臣,这是甚么准则?如果安赛龙听到别人称呼他中文名为艾素臣,这不就是不尊重了吗?

尤记得廿多年前阿仙奴有位翼锋Sylvain Wiltord,大部分球迷都称他做韦托特,但当年某台首次取得香港的英超播映权后,评述员就突然间称他为「韦陀」,核突程度令人咋舌,当时即使是56K上网年代,但仍引起坊间极大回响,结果几个礼拜后就回复韦托特。不过现在跟原音译,译出甚么「真离谱」、「鞭那些」、「恩度」等,如果他们本人知道名字改到不伦不类还要发音近似性器官,他们还会不会像「安V」一样高兴?

该部门用原音翻译咁多年,标准不一又毫无美感,而且次次不是听到一头雾水就是惹人生厌,不如知错能改吧,虽然今时今日这个地方,「认衰」已越来越奢侈。加利李尔

關鍵字

最新回应

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad