我要赞佢|四任特首「御用」手语传译员 与受助人失散30年感激再遇见

2024-04-29 08:00

聋人活在寂静无声的世界,要打开与外界沟通的一扇窗,需靠手语传译员代劳。聋人福利促进会手语传译员多年来为聋人提供多元化服务,包括政府《施政报告》发布会、立法会答问大会、政府部门记者招待会,甚至是香港金像奖等大型活动,几乎年中无休当值,有经历4任特首官方活动的「御用」手语传译员,曾被一句话难倒,但她坦言这份工作带来莫大满足感,曾有昔日受助的聋人,与她失散30年后仍记得这份恩情,主动透过家人联系重提旧事,令当事人感动不已。

根据社联《香港手语翻译员名单》,现时全港有55名符合基本条件的手语翻译员,其中聋福会便有9名全职手语传译员,该会上年度为聋人提供逾3.7万人次的免费手语传译服务,包括见工面试、医疗服务、法律诉讼、婚礼及申请法援等,假设聋福会手语员365日不放假全年无休,每人每日便要提供近11次服务,反映需求极度殷切。

聋福会手语传译中心主任陈玉娟(左)与聋福会手语传译主任梁毓霖从事手语传译工作多年,两人均指很开心这份工作能帮到聋人。(刘汉权摄)
聋福会手语传译中心主任陈玉娟(左)与聋福会手语传译主任梁毓霖从事手语传译工作多年,两人均指很开心这份工作能帮到聋人。(刘汉权摄)
当年「傻更更」入行的陈玉娟,自言一生与手语结下不解之缘。
当年「傻更更」入行的陈玉娟,自言一生与手语结下不解之缘。
2011年特首曾荫权发表施政报告,陈玉娟当时首次为立法会提供即时手语传译,经历意想不到的重度工作。(政府新闻处影片截图)
2011年特首曾荫权发表施政报告,陈玉娟当时首次为立法会提供即时手语传译,经历意想不到的重度工作。(政府新闻处影片截图)
2015年特首梁振英在立法会答问大会引用诗句,当场考起陈玉娟。(立法会影片截图)
2015年特首梁振英在立法会答问大会引用诗句,当场考起陈玉娟。(立法会影片截图)
陈玉娟在刚过去的财政预算案担任手语传译。(立法会影片截图)
陈玉娟在刚过去的财政预算案担任手语传译。(立法会影片截图)
由现任特首李家超,连同过去三任特首的《施政报告》或立法会大会,娟姐往往被派上用场,成为政府御用手语员。(政府新闻处影片截图)
由现任特首李家超,连同过去三任特首的《施政报告》或立法会大会,娟姐往往被派上用场,成为政府御用手语员。(政府新闻处影片截图)

从事手语传译工作超过30年的聋福会手语中心主任陈玉娟(Timmy),经常为政府部门大型官方活动提供服务,包括四任特首曾荫权、梁振英、林郑月娥以及李家超的《施政报告》及立法会答问大会,成为政府「御用」手语传绎员,她忆述踏足社会第一份工便从事与聋人相关工作,入行有点糊里糊涂,「我傻吓傻吓,应徵时做Program Worker(活动干事),点知原来系聋人中心,要学手语才能与聋人沟通,咪学罗。」她觉得一切是冥冥中的安排,「天注定我一生同手语结下不解缘,上天委派我嚟做呢样嘢。」

娟姐多年来为立法会提供即时手语传译,当中不乏有趣经历。聋福会于2011年首次为立法会大会提供即时手语传译服务,时任特首曾荫权发表施政报告,她形容当时不知天高地厚,事前与同事协商两人每30钟轮换,「点知做咗20分钟顶唔顺,因为又快又密,个脑又唔听话,只手又唔听话,捱完返嚟2个人摊晒喺度,食都食唔落。」另一次是2015年,时任特首梁振英会上引述毛泽东诗句「牢骚太盛防肠断」,当时已是「老手」的娟姐也被考起,「真系难到我,好深印象,我估即时传译都译唔出。」大家当刻尤如「Hang机」,故印象极深刻。

最令娟姐感动的反而是重遇初入行时认识的聋人,「去年突然有个聋人叫个仔打嚟搵我,我同佢失散咗30年!」原来该名聋人在电视见到娟姐后很开心,于是著儿子寻人,「我觉得几十年啲人仲记得我,我都好开心,所以我对那些识于微时的聋人,我有少少偏心,佢一叫我,我就算几忙都会去帮佢。」她坦言手语传译工作辛苦,长年手部动作亦导致劳损,但她认定「我觉得帮到佢哋系开心」。

梁毓霖觉得手语很优美,但最初学习过程毫不轻松,要靠死记及物件形态牢记不同词汇。
梁毓霖觉得手语很优美,但最初学习过程毫不轻松,要靠死记及物件形态牢记不同词汇。
梁毓霖早前首次为香港电影金像奖颁奖礼担任手语传译,她形容有幸可参与其中,值得将来回忆细味。
梁毓霖早前首次为香港电影金像奖颁奖礼担任手语传译,她形容有幸可参与其中,值得将来回忆细味。
梁毓霖去年为聋福会55周年戏剧表演作手语传译。
梁毓霖去年为聋福会55周年戏剧表演作手语传译。
梁毓霖亦会为港台节目担任手语传译。(港台截图)
梁毓霖亦会为港台节目担任手语传译。(港台截图)
手语传译员一般会穿黑色或深色衣服,以便与肤色呈对比效果,让用家清晰看到手部动作。
手语传译员一般会穿黑色或深色衣服,以便与肤色呈对比效果,让用家清晰看到手部动作。

另一名入行9年的聋福会手语传译主任梁毓霖(Rachel),为今届香港电影金像奖颁奖礼的手语传译员,她形容这是电影界的盛事,亦是表扬电影工作者的场合,手语传译能让聋人有平等机会参与其中,与得奖者一起感受喜悦。聋福会手语中心团队事前做了大量准备工夫,包括搜集每出提名电影的资料,并拟定采用字译或意译的手语打法,其中为了更好传译《死尸死时四十四》这出电影片名,曾透过社交媒体联络导演了解原委。

她坦言这份工作有很大满足感,其中一个难忘个案涉及聋人的健听子女(简称coda)。那位小朋友由幼稚园高班至升读中学,她一直有为这个家庭提供手语传译,小朋友一次因考试成绩不好见家长,聋人父母当然怪责,她与小朋友言谈间得知感到学业很大压力,但没有向父母倾诉,其后将这番说话转告该对父母后,马上为小朋友寻求资源改善学习。本身亦是母亲的Rachel说,父母一定支持子女,有时只是欠了一点点沟通,「自己会好开心觉得做到嘢」。

立法会及政府部门等多年前已提供即时手语传译,聋人接收公共资讯的知情权大增,但Rachel指聋人与普通人一样,都有自己的兴趣,例如同样会追星或爱看旅游节目,但现时这类娱乐节目只有字幕,始终手语才是聋人的母语,她希望手语传译可扩至其他范畴。

--------------------------

《星岛申诉王》推出全新项目「区区有申诉」,并增设「我要赞佢」栏目,现诚邀市民投稿赞扬身边好人好事,共建更有爱社区。立即「我要赞佢」︰ https://bit.ly/3uJ3yyF

紧贴最新最快新闻资讯,请立即下载星岛头条App:https://bit.ly/3Q29Vow

 

關鍵字

最新回应

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad