龙≠Dragon? 专家解释点解「龙年」英文系「Loong Year」

2024-02-08 22:17

中西方对「龙」的印象各有不同。
中西方对「龙」的印象各有不同。

今年为农历甲辰龙年,四处都有龙年的照片。过去,一般人认知「龙」的英文翻译为「Dragon」,惟今年亦有人将「龙」翻译为「Loong」。央视春晚吉祥物「龙辰辰」的官宣英文名是「Loong Chenchen」;中国环球电视网(CGTN)在报道「新春龙舞挑战赛」活动时,把「龙年」译为「Loong Year」,把「龙舞」译为「Loong Dance」。究竟「loong」的出处在哪?「Dragon」是否不能用了?
 

已有传教士将中国的「龙」译作「Loong」。
已有传教士将中国的「龙」译作「Loong」。
在中国,龙是一种帮助人类的动物,是尊贵的,代表好运吉祥。
在中国,龙是一种帮助人类的动物,是尊贵的,代表好运吉祥。
在中国,龙是一种帮助人类的动物。
在中国,龙是一种帮助人类的动物。
在中国,龙是是尊贵的,代表好运吉祥。
在中国,龙是是尊贵的,代表好运吉祥。
在中国,龙是尊贵的,代表好运吉祥。
在中国,龙是尊贵的,代表好运吉祥。
在中国,龙是一种帮助人类的动物,是尊贵的,代表好运吉祥。
在中国,龙是一种帮助人类的动物,是尊贵的,代表好运吉祥。

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授表示,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作提到中国的龙,当时的注音用的就是「Loong」,但他后面解释的时候依然使用了「Dragon」这个词。

彭萍教授指,在马可孛罗的《东方游记》就有Dragon这个词,从外形上观察,马可孛罗认为中国建筑上的龙和西方的Dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,就将龙译为Dragon,这词一直延续下来。

在中国,龙是一种帮助人类的动物,是尊贵的。在西方,龙是残暴的野兽。西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。

在西方,龙是残暴的野兽,形象负面。
在西方,龙是残暴的野兽,形象负面。
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。



2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原本呼声最高的龙落选,公众就「译龙问题」出现讨论。如果遇到龙,不想冒犯它的话,最好叫它的中文名字(Loong),而不是西方名字(Dragon)。中国人是Loong的传人,而不是Dragon的传人。

 

---
《星岛头条》APP经已推出最新版本,请立即更新,浏览更精彩内容:https://bit.ly/3yLrgYZ

 

 

關鍵字

最新回应

關鍵字

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad