韩国泡菜中译名再改为「辛奇」避与中国泡菜混淆

2021-07-23 10:11
Video Player is loading.
Current Time 0:00
Duration 0:00
Loaded: 0%
Stream Type LIVE
Remaining Time 0:00
 
1x
    • Chapters
    • descriptions off, selected
    • captions and subtitles off, selected

      韩国泡菜中译名再改为「辛奇」。AP资料图片
      韩国泡菜中译名再改为「辛奇」。AP资料图片

      据韩联社报道,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为「辛奇」,相关修正案从22日开始实施。报道称,此举是为了避免与中国四川泡菜混淆。

      鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,南韩农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并徵求南韩驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。

      报道称,在今年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到「辛奇」与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意涵,被选定为合适的译名。

      中国与南韩网民过去曾就泡菜、韩服等的发源地问题而出现争拗,引发网络论战,令「泡菜」的译名成为争论焦点。2013年,韩国为申遗,曾将韩国泡菜中译名改为「辛奇」,以将其与中日泡菜区别开,但由于「辛奇」的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将「辛奇」改回为原名「泡菜」。

      關鍵字

      最新回应

      關鍵字
      You are currently at: std.stheadline.com
      Skip This Ads
      close ad
      close ad
      本網站正使用 Cookie

      我們使用 Cookie 改善網站體驗。 繼續使用我們的網站即表示您同意我們的 Cookie 政策。 Cookie 政策