中美会议美方紫发翻译员被网民炮轰 传布林肯遭拜登痛骂 

2021-03-23 11:48
布林肯在中美外交高层会议安排染了紫发的翻译员,被网民炮轰有失外交礼仪,让美国人的表现如同小丑。(Twitter图片)
布林肯在中美外交高层会议安排染了紫发的翻译员,被网民炮轰有失外交礼仪,让美国人的表现如同小丑。(Twitter图片)

据美媒报道,中美2+2外交高层会议在3月19日中午12时结束后,美国染有紫色头发的翻译员登上了Twitter的热门关键字。美国网民纷纷认为,美国国务卿布林肯携带一名染著紫色头发的翻译出席中美2+2外交高层会议这样正式的场合,让美国人的表现如同小丑。中方怒斥美国方面没有基本的外交礼仪,也被美国网民认为是美方自取其辱。

亦有报道指,美国总统拜登对于国务卿布林肯的表现也是非常的不满。美国保守派政治活动家Jack Posobiec就公开发文称,在3月19日早上拜登就怒骂布林肯,丢尽了美国的脸面。布林肯作为美国的外交界政治精英,同时被拜登总统和中方代表如此「辱骂」,实属其人生的奇耻大辱。

在这一次的2+2对话中,美方的「紫发」翻译官,成为了网民的焦点,不仅美国网民评论认为美国国务卿布林肯带著一头紫色头发的工作人员参加中美高层会议,会被认定为美方「软弱」,至于俄罗斯媒体《观点报》嘲讽道:「中国外交官在被迫向美国夥伴讲授政治礼节课」。有网民感叹:「难怪中方说我们不当他们是一回事。」、更讽刺做出决定的布林肯,是「战略天才」。

有网民指反倒是中国的翻译官,穿著得体,头发也是正常的乌黑色,翻译美方发言和将中方发言翻译成英语时也翻译得非常准确。这虽然是翻译官应有的素质,但是对比美方的翻译官,中国的翻译官更体现了中国的大国风度。

另外一件令网民炮轰的是,在第一场交锋后,美方代表竟然没有安排午餐,杨洁篪等中方代表的午餐竟然是吃泡面(杯面)。对于一个穷困的小国来讲,高层之间的对话不安排午餐尚可以理解。而美国作为世界第一大经济体,在与世界第二大经济体的对话中,竟不安排午餐,不管是无意疏忽还是故意刁难,用杨洁篪代表的话说,这毫无待客之道。

關鍵字

最新回应

關鍵字

相關新聞

热门文章