SOHO写成「搜候」 去英文标识争议

2022-01-10 00:00

SOHO写成搜候。
SOHO写成搜候。

(星岛日报报道)内地的企业起名规则和公共标识都逐渐「汉语化」。继京城不少地铁站将英文翻译「Station」改成了汉语拼音「Zhan」,近日有市民发现中国电信位于北京建外(建国门外)SOHO的营业厅采用中文直接音译,写成「北京电信建外搜候营业厅」,网友直呼「神翻译!看不懂」。

建外SOHO是北京繁华的商务区,由潘石屹创办的SOHO中国开发。中国电信在此的分店挂牌写着「建外搜候」营业厅,与「建外SOHO」读音大致相同,却是中文直接音译写法。有网友以为「建外搜候」是写错了,「看了营业执照居然真的是这几个字」。

对于引发讨论的店名,一名店员表示:「我们一直叫这名字,开了三年了,为甚么叫这个名字我也不知道,是上面给起的」。据悉,工商总局在二〇一七年印发的《企业名称禁限用规则》规定,「企业名称应当使用符合国家规范的汉字,不得使用外文、字母和阿拉伯数字」。
「Station」改成「Zhan」

除了企业名称需要「汉语化」,内地不少地铁站的站牌英文都改用汉语拼音。去年开通的北京地铁十一号将英文的「站」(Station)改为汉语拼音「Zhan」来标识。天津地铁站也出现类似的「去英语化」现象,例如天津地铁站内的「国际机场」用汉语拼音标注为「GUOJIJICHANG」。

网友纷纷留言称:「这是汉语拼音,不叫翻译。」、「要么就别弄英文,要弄英文就请专业一点。」、「谁能看得懂啊?只会让不懂中文的乘客误解。」 

北京地铁回覆表示,根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并在北京地铁部分车站进行了更换。
 

關鍵字

最新回应

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad