中国翻译泰斗许渊冲病逝享年百岁

2021-06-18 00:00

■翻译泰斗许渊冲今年四月最后一次公开亮相。
■翻译泰斗许渊冲今年四月最后一次公开亮相。

(星岛日报报道)中国翻译泰斗许渊冲昨天上午在北京逝世,享年一百岁。许渊冲在国内外出版中、英、法文著译一百多部,包括将《论语》、《诗经》等翻译成英文、法文,曾荣获国际翻译界最高奖项。他自称「书销中外百馀本,诗译英法唯一人」,自己对于翻译和创作的态度就是「要美」。

许渊冲最后一次出席大型公开活动,是今年四月十八日北京大学为他庆祝百岁诞辰的现场。他坐在轮椅上讲了二十多分钟,仍然是围绕诗歌翻译和美的传达。

一九二一年四月出生于江西南昌,一九四三年毕业于西南联大的许渊冲,择一事,终一生,致力于中英、中法文学翻译。他将中国的《论语》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》、《红与黑》、《约翰.克里斯托夫》等译成中文。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为「英美文学领域的一座高峰」。《西厢记》被英国出版界评价为「可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美」。

许渊冲曾获中国翻译协会颁发「翻译文化终身成就奖」。二○一四年,九十三岁的他荣获国际翻译界最高奖项「北极光杰出文学翻译奖」,也是首位获此殊荣的亚洲得主。好友杨振宁亦曾评价他:「把中国语言文字的特点植在翻译中」。

他将自己的翻译人生总结为「知之、好之、乐之」,就是说,好的译文,不仅要让读者「知之」,知道原文说了甚么,也要让读者「好之」,就是喜欢,觉得美;最后还要让读者「乐之」,从中得到阅读的乐趣。

「音美、形美、意美」,这是许渊冲在翻译界提出的「三美论」。认为翻译应忠实原文的人,则指责他的译文与原文意思不符。

许渊冲我行我素,甚至有「许大炮」的绰号。 他自称「书销中外百馀本,诗译英法唯一人」,名片上也如是印着。中新社记者曾就「是否过于狂妄」的问题求教过他,他认为这是实事求是,「我觉得我正常,人家做不到(我做到),这算狂吗?」




關鍵字

最新回应

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad