阿扎尔误称蔡总统为「习主席」
2020-08-11 00:00
阿扎尔致词的第一句表示,「Thank you very much President Xi for welcome me to Taiwan today」,「president」可翻译为总统,也可用于称呼主席。不过现场翻译则说:「今天非常感谢蔡总统欢迎我来到台湾。」硬把「习主席」翻译成「蔡总统」。
针对阿扎尔「口误事件」,北京联合大学台湾研究院副院长李振广对台湾「ETtoday新闻云」说,「这是习惯性口误,因为美国官员经常和大陆官方打交道,才会习惯到直接脱口而出。由此证明,在美方眼里,民进党政府没有太大分量,地位没放这么高。」
国民党发表声明称,阿扎尔一开口竟口误称蔡英文为「president Xi」,讲完后还转头向蔡英文致意。国民党对此非常错愕,无法认同,呼吁总统府严正向美方抗议,并清楚说明中华民国总统姓蔡不姓习。总统府发言人张敦涵表示,经确认这纯粹只是拼音与发音上的问题,阿扎尔称呼蔡总统是毫无疑义。他说,各界应把重点放在外交成果与防疫合作,在野党及部分人士操作事件,反而贻笑大方。
關鍵字
最新回应