备战东京奥运 日式英语错漏百出

2019-04-15 00:00

(星岛日报报道)东京奥运即将于明年夏季举行,为了迎接来自世界各地的访客,日本观光厅号召旅游业人士准备英语及其他语言的指示牌,但近日发现不少翻译错误或语意令人难以费解。有语言学教授指当局「付出的努力太少,来得太迟」。

观光厅花了两个月时间,调查全国八十五家铁路及巴士公司的网站,核对各城镇外语标牌的准确性等,结果大失所望。一家交通公司的车费板写道:「从甚么年龄开始儿童票价会怎么样?」(What happens to the children fare from what age?)。东京神保町站也有标示写着「都营地下铁新宿线和三田线受不了」(The Toei Shinjuku and Toei Mita Lines can't take it),令人不明所以。箱根关所有一处江户时代监狱可以入内参观,门外提醒游客脱鞋入内、保持礼仪,英文却写成「脱掉你罪恶的鞋子,有礼貌地进入监狱」(Put off your guilty shoes and come in the prison politely)。

在横滨经营法语学校的费奥说,曾经见过一家博物馆的法语简介错误,将要求北韩归还日本人质写成「这些人应该被送回北韩」。他接受德国之声访问时说:「我无法相信自己所看到的。」他向博物馆指出错误,但博物馆却无意更正,回覆说「日本人看得懂」。

新舄大学应用语言学教授哈德利说:「所有我们看到的英语标识都不是真的为了英语使用者而存在。这是日本人写给日本人看的,以显示他们生活在与世界接轨的精致国际化社会中。」他说,观光厅希望能做出外国游客看得懂的翻译,但付出的努力太少,来得太迟。因为专业翻译及重新制作宣传手册、指示牌等成本太高,许多公司可能不愿做。

關鍵字

最新回应

相關新聞

You are currently at: std.stheadline.com
Skip This Ads
close ad
close ad